6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

This last suggestion was so much in accordance with the timid girl’s own feelings and wishes, that she readily promised implicit reliance on the excellent spinster’s advice: without questioning, or indeed bestowing a moment’s reflection upon, the motives that dictated it.
Этот последний совет столь соответствовал чувствам и желаниям робкой девушки, что она охотно обещала полагаться безоговорочно на указания превосходной старой девы, не расспрашивая и даже ни на секунду не задумываясь о мотивах, которыми они были продиктованы.
‘I take quite a lively interest in you, my dear soul, upon my word,’ said Miss Knag; ‘a sister’s interest, actually.
— Честное слово, я отношусь к вам с живейшим участием, моя милочка,сказала мисс Нэг, — решительно с сестринским участием.
It’s the most singular circumstance I ever knew.’
Такого удивительного чувства я никогда еще не испытывала.
Undoubtedly it was singular, that if Miss Knag did feel a strong interest in Kate Nickleby, it should not rather have been the interest of a maiden aunt or grandmother; that being the conclusion to which the difference in their respective ages would have naturally tended.
Несомненно, удивительно было то, что, если мисс Нэг проявляла живейшее участие к Кэт Никльби, оно не было участием девствующей тетки или бабушки, к каковому заключению, естественно, приводила бы разница в годах.
But Miss Knag wore clothes of a very youthful pattern, and perhaps her feelings took the same shape.
Но платья мисс Нэг были сшиты по фасону для молоденьких, и, быть может, того же фасона были и ее чувства.
‘Bless you!’ said Miss Knag, bestowing a kiss upon Kate at the conclusion of the second day’s work, ‘how very awkward you have been all day.’
— Господь с вами! — сказала мисс Нэг, целуя Кэт по окончании второго дня работы. 
— Какой неловкой были вы весь день!
‘I fear your kind and open communication, which has rendered me more painfully conscious of my own defects, has not improved me,’ sighed Kate.
— Боюсь, что ваше доброе и искреннее слово, заставившее меня еще сильнее почувствовать мои недостатки, не пошло мне на пользу, — вздохнула Кэт.
‘No, no, I dare say not,’ rejoined Miss Knag, in a most uncommon flow of good humour.
— Да, пожалуй, не пошло! — подхватила мисс Нэг с весьма несвойственной ей веселостью. 
‘But how much better that you should know it at first, and so be able to go on, straight and comfortable!
— Но гораздо лучше, что вы узнали об этом с самого начала и, стало быть, могли заниматься своим делом просто и спокойно.
Which way are you walking, my love?’
Вы в какую сторону идете, милочка?
‘Towards the city,’ replied Kate.
— В сторону Сити, — ответила Кэт.
‘The city!’ cried Miss Knag, regarding herself with great favour in the glass as she tied her bonnet.
— В Сити? — воскликнула мисс Нэг, с великим одобрением разглядывая себя в зеркале и завязывая ленты шляпки. 
‘Goodness gracious me! now do you really live in the city?’
— Ах, боже милостивый, да неужели же вы живете в Сити?
‘Is it so very unusual for anybody to live there?’ asked Kate, half smiling.
— Разно это так уж удивительно? — с полуулыбкой спросила Кэт.
скачать в HTML/PDF
share