6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I couldn’t have believed it possible that any young woman could have lived there, under any circumstances whatever, for three days together,’ replied Miss Knag.
— Я не считала возможным, чтобы какая-нибудь молодая женщина могла прожить там при любых обстоятельствах хотя бы три дня, — ответила мисс Нэг.
‘Reduced—I should say poor people,’ answered Kate, correcting herself hastily, for she was afraid of appearing proud, ‘must live where they can.’
— Люди, находящиеся в стесненном положении, то есть бедные люди,отозвалась Кэт, быстро поправляясь. потому что боялась показаться гордой,должны жить там, где придется.
‘Ah! very true, so they must; very proper indeed!’ rejoined Miss Knag with that sort of half-sigh, which, accompanied by two or three slight nods of the head, is pity’s small change in general society; ‘and that’s what I very often tell my brother, when our servants go away ill, one after another, and he thinks the back-kitchen’s rather too damp for ‘em to sleep in.
— Совершенно верно, должны, совершенно правильно! — подхватила мисс Нэг с тем полувздохом, который в сопровождении двух-трех легких кивков головой служит в обществе разменной монетой жалости. 
— И это я очень часто говорю моему брату, когда наши служанки заболевают и уходят одна за другой, а он думает, что кухня слишком сырая и что там вредно спать.
These sort of people, I tell him, are glad to sleep anywhere!
Эти люди, говорю я ему, рады спать где угодно!
Heaven suits the back to the burden.
Господь приноравливает нашу спину к ноше.
What a nice thing it is to think that it should be so, isn’t it?’
Утешительно думать, что это именно так, не правда ли?
‘Very,’ replied Kate.
— Очень утешительно. — ответила Кэт.
‘I’ll walk with you part of the way, my dear,’ said Miss Knag, ‘for you must go very near our house; and as it’s quite dark, and our last servant went to the hospital a week ago, with St Anthony’s fire in her face, I shall be glad of your company.’
— Я пройду с вами часть пути, моя милая. — сказала мисс Нэг, — потому что вам придется идти чуть ли не мимо нашего дома, и так как сейчас совсем темно, а наша последняя служанка неделю назад легла в больницу — у нее антонов огонь на лице, — я буду рада побыть в вашем обществе.
Kate would willingly have excused herself from this flattering companionship; but Miss Knag having adjusted her bonnet to her entire satisfaction, took her arm with an air which plainly showed how much she felt the compliment she was conferring, and they were in the street before she could say another word.
Кэт охотно отказалась бы от столь лестного предложения, но мисс Нэг, надев, наконец, шляпку вполне, на ее взгляд, изящно, взяла ее под руку с видом, ясно свидетельствующим, сколь глубоко сознает она честь, оказываемую ею Кэт, и они очутились на улице, прежде чем та могла вымолвить слово.
‘I fear,’ said Kate, hesitating, ‘that mama—my mother, I mean—is waiting for me.’
— Боюсь, — нерешительно начала Кэт, — что мама — моя мать, хочу я сказать — ждет меня.
‘You needn’t make the least apology, my dear,’ said Miss Knag, smiling sweetly as she spoke;
‘I dare say she is a very respectable old person, and I shall be quite—hem—quite pleased to know her.’
— Вам незачем приносить какие бы то ни было извинения, моя милая,сказала мисс Нэг, сладко при этом улыбаясь, — я не сомневаюсь, что она весьма почтенная старая леди, и я буду очень… гм!.. очень рада познакомиться с ней.
As poor Mrs. Nickleby was cooling—not her heels alone, but her limbs generally at the street corner, Kate had no alternative but to make her known to Miss Knag, who, doing the last new carriage customer at second-hand, acknowledged the introduction with condescending politeness.
Так как у бедной миссис Никльби на углу улицы закоченели ноги, да и все тело, Кэт ничего не оставалось делать, как представить ее мисс Нэг, которая, подражая последней из прибывших в экипаже заказчиц, пошла на новое знакомство со снисходительной вежливостью.
скачать в HTML/PDF
share