6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The three then walked away, arm in arm: with Miss Knag in the middle, in a special state of amiability.
Затем они втроем отправились рука об руку — посредине мисс Нэг, в особо милостивом расположении духа.
‘I have taken such a fancy to your daughter, Mrs. Nickleby, you can’t think,’ said Miss Knag, after she had proceeded a little distance in dignified silence.
— Я почувствовала такую симпатию к вашей дочери, миссис Никльби, вы и представить себе не можете, — сказала мисс Нэг, пройдя несколько шагов в молчании, исполненном достоинства.
‘I am delighted to hear it,’ said Mrs. Nickleby; ‘though it is nothing new to me, that even strangers should like Kate.’
— Я счастлива это слышать, — отозвалась миссис Никльби, — хотя для меня нет ничего нового в том, что Кэт нравится даже посторонним людям.
‘Hem!’ cried Miss Knag.
— Гм! — сказала мисс Нэг.
‘You will like her better when you know how good she is,’ said Mrs Nickleby.
— Вы ее еще больше полюбите, когда узнаете, какая она милая,продолжала миссис Никльби. 
‘It is a great blessing to me, in my misfortunes, to have a child, who knows neither pride nor vanity, and whose bringing-up might very well have excused a little of both at first.
— Великое утешенье для меня в моих несчастьях иметь дочь, которая не знает, что такое гордость и тщеславие, хотя полученное ею воспитание могло бы до известной степени оправдать эти чувства.
You don’t know what it is to lose a husband, Miss Knag.’
Вы не знаете, что значит потерять мужа, мисс Нэг!
As Miss Knag had never yet known what it was to gain one, it followed, very nearly as a matter of course, that she didn’t know what it was to lose one; so she said, in some haste,
Так как мисс Нэг до сих пор еще не знала, что значит приобрести мужа, то, пожалуй, вполне естественно было ей не знать, что значит потерять его.
Поэтому она сказала с некоторой поспешностью:
‘No, indeed I don’t,’ and said it with an air intending to signify that she should like to catch herself marrying anybody—no, no, she knew better than that.
«Да, конечно, не знаю», — и сказала это тоном, дающим понять, что хотела бы она посмотреть, как бы она сделала такую глупость и вышла замуж.
Нет, она не так глупа!
‘Kate has improved even in this little time, I have no doubt,’ said Mrs Nickleby, glancing proudly at her daughter.
— Я не сомневаюсь, что Кэт оказала успехи даже за такое короткое время, — продолжала миссис Никльби, с гордостью взглянув на дочь.
‘Oh! of course,’ said Miss Knag.
— О, конечно! — подтвердила мисс Нэг.
‘And will improve still more,’ added Mrs. Nickleby.
— И окажет еще большие успехи, — добавила миссис Никльби.
‘That she will, I’ll be bound,’ replied Miss Knag, squeezing Kate’s arm in her own, to point the joke.
— Ручаюсь, что окажет, — согласилась мисс Нэг, сжимая руку Кэт, чтобы та поняла шутку.
‘She always was clever,’ said poor Mrs. Nickleby, brightening up, ‘always, from a baby.
— Она всегда была очень способной, — просияв, сказала бедная миссис Никльби, — всегда, с колыбели.
I recollect when she was only two years and a half old, that a gentleman who used to visit very much at our house—Mr. Watkins, you know, Kate, my dear, that your poor papa went bail for, who afterwards ran away to the United States, and sent us a pair of snow shoes, with such an affectionate letter that it made your poor dear father cry for a week.
Я припоминаю, когда ей было всего два с половиной года, один джентльмен, который, бывало, частенько нас навещал,знаешь ли, Кэт, дорогая моя, это мистер Уоткинс, за которого поручился твой бедный папа, а он потом удрал в Соединенные Штаты и прислал нам пару лыж с таким ласковым письмом, что твой бедный дорогой отец целую неделю плакал.
скачать в HTML/PDF
share