6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

After announcing this determination, the honourable gentleman grew jocular; and as patent boots, lemon-coloured kid gloves, and a fur coat collar, assist jokes materially, there was immense laughter and much cheering, and moreover such a brilliant display of ladies’ pocket-handkerchiefs, as threw the grievous gentleman quite into the shade.
Возвестив о таком решении, почтенный джентльмен перешел па шутливый тон; а так как лакированные ботинки, лимонно-желтые лайковые перчатки и меховой воротник пальто придают шутке особый эффект, раздался неистовый хохот и ликующие возгласы, и вдобавок леди устроили такую ослепительную выставку носовых платков, что мрачный джентльмен был оттеснен на второй план.
And when the petition had been read and was about to be adopted, there came forward the Irish member (who was a young gentleman of ardent temperament,) with such a speech as only an Irish member can make, breathing the true soul and spirit of poetry, and poured forth with such fervour, that it made one warm to look at him; in the course whereof, he told them how he would demand the extension of that great boon to his native country; how he would claim for her equal rights in the muffin laws as in all other laws; and how he yet hoped to see the day when crumpets should be toasted in her lowly cabins, and muffin bells should ring in her rich green valleys.
Когда же петиция была прочтена и ее готовились принять, выступил ирландский член парламента (это был молодой джентльмен пылкого темперамента) с такою речью, какую может произнести только ирландский член парламента, — с речью, преисполненной истинного духа поэзии и прозвучавшей так пламенно, что при одном взгляде на ирландского члена парламента человек согревался.
В своей речи он сообщил о том, что потребует этого великого благодеяния и для своей родной страны, Что будет настаивать на уравнении ее прав перед законом о булочках, как и перед всеми другими законами, и что он надеется еще дожить до того дня, когда пышки будут поджариваться в бедных хижинах его страны, а колокольчики продавцов булочек зазвенят в ее тучных зеленых долинах.
And, after him, came the Scotch member, with various pleasant allusions to the probable amount of profits, which increased the good humour that the poetry had awakened; and all the speeches put together did exactly what they were intended to do, and established in the hearers’ minds that there was no speculation so promising, or at the same time so praiseworthy, as the United Metropolitan Improved Hot Muffin and Crumpet Baking and Punctual Delivery Company.
А после него выступил шотландский член парламента со всевозможными приятными намеками на ожидаемые барыши, что укрепило доброе расположение духа, вызванное поэзией.
И все речи, вместе взятые, повлияли так, как надлежало им повлиять, и внушили слушателям уверенность, что нет предприятия более выгодного и в то же время более достойного, чем
«Объединенная столичная компания по улучшению выпечки горячих булочек и пышек и аккуратной их доставке».
So, the petition in favour of the bill was agreed upon, and the meeting adjourned with acclamations, and Mr. Nickleby and the other directors went to the office to lunch, as they did every day at half-past one o’clock; and to remunerate themselves for which trouble, (as the company was yet in its infancy,) they only charged three guineas each man for every such attendance.
Итак, петиция в пользу проведения билля была принята, собрание закрылось при одобрительных возгласах, и мистер Никльби и другие директора отправились завтракать в контору, как делали они ежедневно в половине второго, а в возмешение за хлопоты они брали за каждое свое посешение только по три гинеи на человека (ибо компания едва вступила в младенческий возраст).
скачать в HTML/PDF
share