6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

You remember the letter?
Помнишь это письмо?
In which he said that he was very sorry he couldn’t repay the fifty pounds just then, because his capital was all out at interest, and he was very busy making his fortune, but that he didn’t forget you were his god-daughter, and he should take it very unkind if we didn’t buy you a silver coral and put it down to his old account?
В нем он писал о том, как он сожалеет, что в данное время не может вернуть пятьдесят фунтов, так как его капитал вложен в дело за проценты и он очень занят наживанием денег, но он не забыл о том, что ты его крестница, и будет очень огорчен, если мы не купим тебе коралла в серебряной оправе и не припишем этой суммы к старому счету.
Dear me, yes, my dear, how stupid you are! and spoke so affectionately of the old port wine that he used to drink a bottle and a half of every time he came.
Боже мой, конечно, мы так и сделали, дорогая моя, какая ты глупенькая!
И он с такой любовью писал о старом портвейне, которого выпивал, бывало, полторы бутылки каждый раз, когда приходил к нам.
You must remember, Kate?’
Ты, конечно, помнишь, Кэт?
‘Yes, yes, mama; what of him?’
— Да, да, мама!
‘Why, that Mr. Watkins, my dear,’ said Mrs. Nickleby slowly, as if she were making a tremendous effort to recollect something of paramount importance; ‘that Mr. Watkins—he wasn’t any relation, Miss Knag will understand, to the Watkins who kept the Old Boar in the village; by-the-bye, I don’t remember whether it was the Old Boar or the George the Third, but it was one of the two, I know, and it’s much the same—that Mr. Watkins said, when you were only two years and a half old, that you were one of the most astonishing children he ever saw.
Что же вы хотели сказать о нем?
— Так вот этот самый мистер Уоткинс, дорогая моя, — продолжала миссис Никльби медленно, словно делая огромное усилие, чтобы припомнить нечто в высшей степени важное, — этот самый мистер Уоткинс… пусть мисс Нэг не подумает, что он состоял в какомнибудь родстве с Уоткинсом, державшим в деревне трактир
«Старый Боров»… кстати, я не помню, был ли это
«Старый Боров» или
«Георг Третий», но знаю, что одно из двух, да и разницы особой нет… этот самый мистер Уоткинс сказал, когда тебе было всего два с половиной года, что ты самое изумительное дитя, какое ему случалось видеть.
He did indeed, Miss Knag, and he wasn’t at all fond of children, and couldn’t have had the slightest motive for doing it.
Право же, он так сказал, мисс Нэг, а он совсем не любил детей, и у него не было ни малейших оснований это говорить.
I know it was he who said so, because I recollect, as well as if it was only yesterday, his borrowing twenty pounds of her poor dear papa the very moment afterwards.’
Я знаю, что сказал это именно он, потому что помню не хуже, чем если бы это случилось вчера, как он ровно через секунду занял двадцать фунтов у ее бедного дорогого папы.
Having quoted this extraordinary and most disinterested testimony to her daughter’s excellence, Mrs. Nickleby stopped to breathe; and Miss Knag, finding that the discourse was turning upon family greatness, lost no time in striking in, with a small reminiscence on her own account.
Приведя это поразительное и совершенно беспристрастное свидетельство в пользу талантливости своей дочери, миссис Никльби остановилась передохнуть, а мисс Нэг, видя, что речь зашла о величии семьи, в свою очередь приступила, не мешкая, к воспоминаниям.
‘Don’t talk of lending money, Mrs. Nickleby,’ said Miss Knag, ‘or you’ll drive me crazy, perfectly crazy.
— Не говорите, миссис Никльби, о данных взаймы деньгах, — сказала мисс Нэг, — иначе вы меня с ума сведете, окончательно сведете.
скачать в HTML/PDF
share