6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. and Miss Nickleby.’
Миссис и мисс Никльби.
‘Oh, indeed!’ said Mr. Mortimer Knag.
— О, вот как! — сказал мистер Мортимер Нэг. 
‘Ah!’
— А!
Having given utterance to these ejaculations with a very profound and thoughtful air, Mr. Knag slowly snuffed two kitchen candles on the counter, and two more in the window, and then snuffed himself from a box in his waistcoat pocket.
Произнеся эти восклицания с весьма глубокомысленным и задумчивым видом, мистер Нэг медленно снял нагар с двух кухонных свечей на прилавке и еще с двух в витрине, а затем понюхал табаку из табакерки, хранившейся в жилетном кармане.
There was something very impressive in the ghostly air with which all this was done; and as Mr. Knag was a tall lank gentleman of solemn features, wearing spectacles, and garnished with much less hair than a gentleman bordering on forty, or thereabouts, usually boasts, Mrs. Nickleby whispered her daughter that she thought he must be literary.
Было что-то очень внушительное в том таинственном виде, с каким он все это проделал.
Так как мистер Нэг был высокий, тощий джентльмен с важной физиономией, носивший очки и украшенный гораздо менее пышной шевелюрой, чем та, какою обычно может похвалиться джентльмен на пороге сорока лет, то миссис Никльби шепнула дочери, чго, должно быть, он литератор.
‘Past ten,’ said Mr. Knag, consulting his watch.
— Одиннадцатый час, — сказал мистер Нэг, посмотрев на часы. 
‘Thomas, close the warehouse.’
— Томас, закрывай торговое помещение.
Thomas was a boy nearly half as tall as a shutter, and the warehouse was a shop about the size of three hackney coaches.
Томас был мальчик ростом примерно с половинку ставня, а торговое помещение было лавкой величиной с три наемных кареты.
‘Ah!’ said Mr. Knag once more, heaving a deep sigh as he restored to its parent shelf the book he had been reading.
‘Well—yes—I believe supper is ready, sister.’
— А! — снова сказал мистер Нэг, испуская глубокий вздох и ставя на полку книгу, которую он читал.Так… да… я думаю, ужин готов, сестра.
With another sigh Mr. Knag took up the kitchen candles from the counter, and preceded the ladies with mournful steps to a back-parlour, where a charwoman, employed in the absence of the sick servant, and remunerated with certain eighteenpences to be deducted from her wages due, was putting the supper out.
Еще раз вздохнув, мистер Нэг взял с прилавка кухонные свечи и, уныло шагая, повел леди в заднюю гостиную, где поденщица, нанятая на время отсутствия больной служанки и получавшая восемнадцать пенсов вознаграждения, вычитаемых из жалованья этой последней, накрывала на стол к ужину.
‘Mrs. Blockson,’ said Miss Knag, reproachfully, ‘how very often I have begged you not to come into the room with your bonnet on!’
— Миссис Блоксон, — укоризненно сказала мисс Нэг, — сколько раз я вас просила не входить в комнату в шляпе!
‘I can’t help it, Miss Knag,’ said the charwoman, bridling up on the shortest notice.
— Ничего не могу поделать, мисс Нэг! — сказала поденщица, мгновенно вспылив. 
‘There’s been a deal o’cleaning to do in this house, and if you don’t like it, I must trouble you to look out for somebody else, for it don’t hardly pay me, and that’s the truth, if I was to be hung this minute.’
— Очень уж много уборки было тут в доме, а если вам это не нравится, так потрудитесь поискать кого-нибудь другого, потому что мои труды едва-едва оплачиваются, и это сущая правда, хотя бы меня сию минуту должны были повесить.
‘I don’t want any remarks if you please,’ said Miss Knag, with a strong emphasis on the personal pronoun.
— С вашего разрешения, я не желаю слушать никаких замечаний, — сказала мисс Нэг, делая сильное ударение на слове «вашего». 
‘Is there any fire downstairs for some hot water presently?’
— Огонь внизу разведен, чтобы подогреть воду?
скачать в HTML/PDF
share