6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘No there is not, indeed, Miss Knag,’ replied the substitute; ‘and so I won’t tell you no stories about it.’
— Нет там никакого огня, мисс Нэг, — ответила временная служанка, — и я не стану вас обманывать.
‘Then why isn’t there?’ said Miss Knag.
— А почему его нет? — спросила мисс Нэг.
‘Because there arn’t no coals left out, and if I could make coals I would, but as I can’t I won’t, and so I make bold to tell you, Mem,’ replied Mrs Blockson.
— Потому что угля не осталось, и если бы я могла делать уголь, я бы его сделала, но раз я не могу, то я и не делаю, вот что я осмелюсь вам сказать, сударыня, — ответила миссис Блоксон.
‘Will you hold your tongue—female?’ said Mr. Mortimer Knag, plunging violently into this dialogue.
— Попридержите язык, женщина! — сказал мистер Мортимер Нэг, с ожесточением врываясь в беседу.
‘By your leave, Mr. Knag,’ retorted the charwoman, turning sharp round.
‘I’m only too glad not to speak in this house, excepting when and where I’m spoke to, sir; and with regard to being a female, sir, I should wish to know what you considered yourself?’
— Прошу прощения, мистер Нэг, — круто поворачиваясь, отозвалась поденщица, — я буду только очень рада не говорить в этом доме, разве что когда ко мне обратятся, сэр; а что касается до женщины, сэр, то хотела бы я знать, кем вы считаете себя?
‘A miserable wretch,’ exclaimed Mr. Knag, striking his forehead.
‘A miserable wretch.’
— Негодная тварь! — воскликнул мистер Нэг, хлопнув себя по лбу.Негодная тварь!
‘I’m very glad to find that you don’t call yourself out of your name, sir,’ said Mrs. Blockson; ‘and as I had two twin children the day before yesterday was only seven weeks, and my little Charley fell down a airy and put his elber out, last Monday, I shall take it as a favour if you’ll send nine shillings, for one week’s work, to my house, afore the clock strikes ten tomorrow.’
— Очень рада, что вы называете себя своим настоящим именем, сэр,сказала миссис Блоксон. 
— А так как третьего дня моим близнецам исполнилось всего семь недель, а в прошлый понедельник мой маленький Чарли упал с лестницы и вывихнул руку в локте, я буду вам благодарна, если вы пришлете мне завтра на дом девять шиллингов за неделю работы, прежде чем пробьет десять часов.
With these parting words, the good woman quitted the room with great ease of manner, leaving the door wide open; Mr. Knag, at the same moment, flung himself into the ‘warehouse,’ and groaned aloud.
С этими прощальными словами добрая женщина весьма непринужденно покинула комнату, оставив дверь открытой настежь.
В ту же минуту мистер Нэг громко застонал и бросился в «торговое помещение».
‘What is the matter with that gentleman, pray?’ inquired Mrs. Nickleby, greatly disturbed by the sound.
— Простите, что случилось с джентльменом? — осведомилась миссис Никльби, крайне встревоженная этими звуками.
‘Is he ill?’ inquired Kate, really alarmed.
— Он не болен? — осведомилась Кэт, серьезно обеспокоившись.
‘Hush!’ replied Miss Knag; ‘a most melancholy history.
— Тише! — отозвалась мисс Нэг. 
— Это в высшей степени грустная история.
He was once most devotedly attached to—hem—to Madame Mantalini.’
Когда-то он был беззаветно предан… гм!.. мадам Манталини.
‘Bless me!’ exclaimed Mrs. Nickleby.
— Ах, боже мой! — воскликнула миссис Никльби.
‘Yes,’ continued Miss Knag, ‘and received great encouragement too, and confidently hoped to marry her.
— Да, — продолжала мисс Нэг, — и вдобавок встретил серьезное поощрение и втайне надеялся жениться на ней.
He has a most romantic heart, Mrs Nickleby, as indeed—hem—as indeed all our family have, and the disappointment was a dreadful blow.
У него в высшей степени романтическое сердце, миссис Никльби, да, как и… гм!.. как и у всей нашей семьи, и разочарование явилось жестоким ударом.
He is a wonderfully accomplished man—most extraordinarily accomplished—reads—hem—reads every novel that comes out; I mean every novel that—hem—that has any fashion in it, of course.
Он на редкость одаренный человек, изумительно одаренный, читает… гм!.. читает все выходящие в свет романы.
Я хочу сказать — все романы, в которых… гм!.. в которых, конечно, есть нечто великосветское.
скачать в HTML/PDF
share