6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Mantalini, Knag, and Nickleby’, or
«Манталпни, Нэг и Никльби» или
‘Mantalini, Nickleby, and Knag’.
«Манталини, Никльби и Нэг».
At this high point, Miss Knag’s friendship remained for three whole days, much to the wonderment of Madame Mantalini’s young ladies who had never beheld such constancy in that quarter, before; but on the fourth, it received a check no less violent than sudden, which thus occurred.
На этом высоком уровне оставалось дружеское расположение мисс Нэг в течение целых трех дней, к великому изумлению молддых леди мадам Манталини, которые доселе никогда не наблюдали такого постоянства с ее стороны, но на четвертый день последовал удар, столь же сильный, сколь и неожиданный, а произошло Это следующим образом.
It happened that an old lord of great family, who was going to marry a young lady of no family in particular, came with the young lady, and the young lady’s sister, to witness the ceremony of trying on two nuptial bonnets which had been ordered the day before, and Madame Mantalini announcing the fact, in a shrill treble, through the speaking-pipe, which communicated with the workroom, Miss Knag darted hastily upstairs with a bonnet in each hand, and presented herself in the show-room, in a charming state of palpitation, intended to demonstrate her enthusiasm in the cause.
Случилось так, что старый лорд знатного рода, собиравшийся жениться на молодой леди, не имевшей никакой родословной, приехал с этой молодой леди и сестрой молодой леди, чтобы присутствовать при церемонии примерки двух шляпок к свадьбе, заказанных накануне.
И когда мадам Манталини пронзительным дискантом возвестила об этом в переговорную трубку, через которую она сообщалась с мастерской, мисс Нэг стремительно помчалась вверх, держа по шляпке в обеих руках, и в ателье явилась охваченная очаровательным трепетом, который должен был свидетельствовать о ее энтузиазме.
The bonnets were no sooner fairly on, than Miss Knag and Madame Mantalini fell into convulsions of admiration.
Как только шляпки были благополучно надеты, мисс Нэг и мадам Манталини пришли в неописуемый восторг.
‘A most elegant appearance,’ said Madame Mantalini.
— В высшей степени элегантный вид! — сказала мадам Манталини.
‘I never saw anything so exquisite in all my life,’ said Miss Knag.
— Никогда в жизни не видела ничего столь восхитительного! — сказала мисс Нэг.
Now, the old lord, who was a very old lord, said nothing, but mumbled and chuckled in a state of great delight, no less with the nuptial bonnets and their wearers, than with his own address in getting such a fine woman for his wife; and the young lady, who was a very lively young lady, seeing the old lord in this rapturous condition, chased the old lord behind a cheval-glass, and then and there kissed him, while Madame Mantalini and the other young lady looked, discreetly, another way.
Старый лорд, который был очень старым лордом, не сказал ничего, а только забормотал и закудахтал, пребывая в величайшем восторге как от свадебных шляпок и тех леди, на ком они были надеты, так и от собственной ловкости, с какою он заполучил в жены столь очаровательную женщину, а молодая леди, которая была очень бойкой, увидев старого лорда в таком упоении, загнала старого лорда за трюмо и тут же расцеловала его, а мадам Манталини и другая молодая леди скромно отвернулись.
But, pending the salutation, Miss Knag, who was tinged with curiosity, stepped accidentally behind the glass, and encountered the lively young lady’s eye just at the very moment when she kissed the old lord; upon which the young lady, in a pouting manner, murmured something about ‘an old thing,’ and ‘great impertinence,’ and finished by darting a look of displeasure at Miss Knag, and smiling contemptuously.
Но во время этой нежной сцены мисс Нэг, которой не чуждо было любопытство, случайно зашла за трюмо и встретилась глазами с бойкой молодой леди как раз в тот момент, когда она целовала старого лорда, после чего молодая леди, надувшись, прошептала что то о «старухе» и «величайшей дерзости» и кончила тем, что метнула недовольный взгляд на мисс Нэг и презрительно улыбнулась.
скачать в HTML/PDF
share