6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER 19
Глава XIX,
Descriptive of a Dinner at Mr. Ralph Nickleby’s, and of the Manner in which the Company entertained themselves, before Dinner, at Dinner, and after Dinner.
описывающая обед у мистера Ральфа Никльби, и повествующая о том, как развлекалось общество до обеда, во время обеда и после обеда
The bile and rancour of the worthy Miss Knag undergoing no diminution during the remainder of the week, but rather augmenting with every successive hour; and the honest ire of all the young ladies rising, or seeming to rise, in exact proportion to the good spinster’s indignation, and both waxing very hot every time Miss Nickleby was called upstairs; it will be readily imagined that that young lady’s daily life was none of the most cheerful or enviable kind.
Раздражение и злоба достойной мисс Нэг отнюдь не утихли до конца недели, но скорее усиливались с каждым часом; праведный гнев всех молодых леди возрастал, или как будто возрастал, пропорционально негодованию славной старой девы, а негодование разгоралось каждый раз, когда мисс Никльби звали наверх; легко себе представить, что повседневная жизнь Кэт была далеко не из самых веселых или завидных.
She hailed the arrival of Saturday night, as a prisoner would a few delicious hours’ respite from slow and wearing torture, and felt that the poor pittance for her first week’s labour would have been dearly and hardly earned, had its amount been trebled.
Она приветствовала наступление субботнего вечера, как арестант — несколько блаженных часов передышки после томительной и изнуряющей пытки, и почувствовала, что ничтожная плата за первую неделю труда, будь она даже утроена, была бы слишком тяжело доставшимся заработком.
When she joined her mother, as usual, at the street corner, she was not a little surprised to find her in conversation with Mr. Ralph Nickleby; but her surprise was soon redoubled, no less by the matter of their conversation, than by the smoothed and altered manner of Mr. Nickleby himself.
По обыкновению, присоединившись на углу улицы к матери, она немало удивилась, застав ее беседующей с мистером Ральфом Никльби, но вскоре ее еще больше удивили как предмет их беседы, так и мягкое, изменившееся обращение самого мистера Никльби.
‘Ah! my dear!’ said Ralph; ‘we were at that moment talking about you.’
— А, милая моя! — сказал Ральф. 
— Мы как раз говорили о вас.
‘Indeed!’ replied Kate, shrinking, though she scarce knew why, from her uncle’s cold glistening eye.
— В самом деле? — отозвалась Кэт, ежась, сама не зная почему, под холодным сверкающим взглядом своего дяди.
‘That instant,’ said Ralph.
— Да, — ответил Ральф. 
‘I was coming to call for you, making sure to catch you before you left; but your mother and I have been talking over family affairs, and the time has slipped away so rapidly—’
— Я хотел зайти за вами, чтобы непременно вас повидать, пока вы не ушли, но мы с вашей матерью разговорились о семейных делах, и время пролетело так быстро…
‘Well, now, hasn’t it?’ interposed Mrs. Nickleby, quite insensible to the sarcastic tone of Ralph’s last remark.
— Не правда ли? — вмешалась миссис Никльби, совершенно не заметив, каким саркастическим тоном были сказаны последние слова Ральфа. 
‘Upon my word, I couldn’t have believed it possible, that such a—Kate, my dear, you’re to dine with your uncle at half-past six o’clock tomorrow.’
— Честное слово, я бы никогда не поверила, что возможна такая… Кэт, дорогая моя, завтра в половине седьмого ты будешь обедать у твоего дяди.
скачать в HTML/PDF
share