6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Triumphing in having been the first to communicate this extraordinary intelligence, Mrs. Nickleby nodded and smiled a great many times, to impress its full magnificence on Kate’s wondering mind, and then flew off, at an acute angle, to a committee of ways and means.
Торжествуя, что первая сообщила эту изумительную новость, миссис Никльби великое множество раз кивнула головой и улыбнулась, чтобы недоумевающая Кэт уяснила, насколько эта новость удивительна; а затем миссис Никльби сделала крутой поворот, перейдя к обсуждению вопроса о подготовке к визиту.
‘Let me see,’ said the good lady.
— Дайте подумать, — сказала славная леди. 
‘Your black silk frock will be quite dress enough, my dear, with that pretty little scarf, and a plain band in your hair, and a pair of black silk stock—Dear, dear,’ cried Mrs Nickleby, flying off at another angle, ‘if I had but those unfortunate amethysts of mine—you recollect them, Kate, my love—how they used to sparkle, you know—but your papa, your poor dear papa—ah! there never was anything so cruelly sacrificed as those jewels were, never!’
— Твое черное шелковое платье с этим хорошеньким шарфиком будет вполне приличным нарядом, дорогая моя, простая лента в волосах, черные шелковые чулки… Ах, боже мой, боже мой! — воскликнула миссис Никльби, перескакивая к другому предмету. 
— Если бы только у меня были эти мои несчастные аметисты… ты их помнишь, Кэт, милочка… знаешь, как они, бывало, сверкали… Но твой папа, твой бедный дорогой папа… Ах, какая жестокость была пожертвовать этими драгоценностями!
Overpowered by this agonising thought, Mrs. Nickleby shook her head, in a melancholy manner, and applied her handkerchief to her eyes.
Обессиленная этой мучительной мыслью, миссис Никльби меланхолически покачала головой и прижала платок к глазам.
I don’t want them, mama, indeed,’ said Kate.
— Право же, мама, они мне не нужны, — сказала Кэт. 
‘Forget that you ever had them.’
— Ззбудьте, что они когда-то у вас были.
‘Lord, Kate, my dear,’ rejoined Mrs. Nickleby, pettishly, ‘how like a child you talk!
— Ах, Кэт, дорогая моя, — с досадой возразила миссис Никльби, — ты рассуждаешь, как дитя!
Four-and-twenty silver tea-spoons, brother-in-law, two gravies, four salts, all the amethysts—necklace, brooch, and ear-rings—all made away with, at the same time, and I saying, almost on my bended knees, to that poor good soul,
Послушайте, деверь: двадцать четыре серебряных чайных ложки, два соусника, четыре солонки, все аметисты — ожерелье, брошки и серьги — все было спущено сразу!
А я-то чуть ли не на коленях умоляла этого бедного доброго человека:
“Why don’t you do something, Nicholas?
«Почему ты ничего не предпримешь, Николас?
Why don’t you make some arrangement?”
Почему ты как-нибудь не устроишься?»
I am sure that anybody who was about us at that time, will do me the justice to own, that if I said that once, I said it fifty times a day.
Я уверена, всякий, кто был в то время около нас, отдаст мне должное и признает, что я это говорила не один, а пятьдесят раз в день.
Didn’t I, Kate, my dear?
Разве я этого не говорила, Кэт, дорогая моя?
Did I ever lose an opportunity of impressing it on your poor papa?’
Разве я хоть раз упустила случай внушить это твоему бедному папе?
‘No, no, mama, never,’ replied Kate.
— Нет, мама, никогда, — ответила Кэт.
And to do Mrs. Nickleby justice, she never had lost—and to do married ladies as a body justice, they seldom do lose—any occasion of inculcating similar golden percepts, whose only blemish is, the slight degree of vagueness and uncertainty in which they are usually enveloped.
Нужно отдать справедливость миссис Никльби, она никогда не упускала случая (и нужно отдать справедливость всем замужним леди, они редко упускают случай) внедрять подобные золотые правила, единственным недостатком коих являются некоторая неопределенность и туманность, их окутывающие.
‘Ah!’ said Mrs. Nickleby, with great fervour, ‘if my advice had been taken at the beginning—Well, I have always done my duty, and that’s some comfort.’
— Ах! — с жаром воскликнула миссис Никльби. 
— Если бы с самого начала последовали моему совету… Ну что ж, я всегда исполняла свой долг, и в этом есть какое-то утешение.
скачать в HTML/PDF
share