6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

When she had arrived at this reflection, Mrs. Nickleby sighed, rubbed her hands, cast up her eyes, and finally assumed a look of meek composure; thus importing that she was a persecuted saint, but that she wouldn’t trouble her hearers by mentioning a circumstance which must be so obvious to everybody.
Придя к такой мысли, миссис Никльби вздохнула, потерла руки, возвела глаза к небу и, наконец, приняла вид спокойный и смиренный, давая этим понять, что ее подвергали гонениям, как святую, но что она не будет утруждать своих слушателей упоминанием об обстоятельствах, которые должны быть известны всем.
‘Now,’ said Ralph, with a smile, which, in common with all other tokens of emotion, seemed to skulk under his face, rather than play boldly over it—‘to return to the point from which we have strayed.
I have a little party of—of—gentlemen with whom I am connected in business just now, at my house tomorrow; and your mother has promised that you shall keep house for me.
— А теперь вернемся к предмету, от которого мы отвлеклись, — сказал Ральф с улыбкой, которая, как и все другие внешние признаки его эмоций, казалось, только пробегала крадучись по лицу, но не играла на нем открыто.Завтра у меня соберется небольшое общество… джентльмены, с которыми в настоящее время я веду дела, и ваша мать обещала, что вы будете исполнять обязанности хозяйки дома.
I am not much used to parties; but this is one of business, and such fooleries are an important part of it sometimes.
Я не очень-то привык к званым вечерам, но это связано с делами, и иногда такие пустяки имеют существенное значение.
You don’t mind obliging me?’
Вы не возражаете против того, чтобы оказать мне услугу?
‘Mind!’ cried Mrs. Nickleby.
— Возражает? — воскликнула миссис Никльби. 
‘My dear Kate, why—’
— Кэт, дорогая моя, почему…
‘Pray,’ interrupted Ralph, motioning her to be silent.
— Простите! — перебил Ральф, жестом предлагая ей замолчать. 
‘I spoke to my niece.’
— Я обращался к моей племяннице.
‘I shall be very glad, of course, uncle,’ replied Kate; ‘but I am afraid you will find me awkward and embarrassed.’
— Конечно, я буду очень рада, дядя, — сказала Кэт, — но боюсь, что я покажусь вам неловкой и застенчивой.
‘Oh no,’ said Ralph; ‘come when you like, in a hackney coach—I’ll pay for it.
— О нет! — сказал Ральф. 
— Приезжайте, когда хотите, наймите карету, я за нее заплачу.
Good-night—a—a—God bless you.’
Спокойной ночи… Э… да благословит вас бог!
The blessing seemed to stick in Mr. Ralph Nickleby’s throat, as if it were not used to the thoroughfare, and didn’t know the way out.
Казалось, благословение застряло в горле у мистера Ральфа Никльби, как будто эта дорога была ему незнакома и оно не знало, как оттуда выбраться.
But it got out somehow, though awkwardly enough; and having disposed of it, he shook hands with his two relatives, and abruptly left them.
Но оно все-таки выкарабкалось, хотя и неловко, и, избавившись от него, Ральф пожал руку своим двум родственницам н быстро ушел.
‘What a very strongly marked countenance your uncle has!’ said Mrs Nickleby, quite struck with his parting look.
— Какие резкие черты лица у твоего дяди! — сказала миссис Никльби, совершенно потрясенная взглядом, который он бросил на прощанье. 
‘I don’t see the slightest resemblance to his poor brother.’
— Я не замечаю ни малейшего сходства с его бедным братом.
‘Mama!’ said Kate reprovingly.
— Мама! — укоризненно проговорила Кэт. 
‘To think of such a thing!’
— Как могла вам прийти в голову такая мысль?
‘No,’ said Mrs. Nickleby, musing.
— Да, — задумчиво сказала миссис Никльбн. 
‘There certainly is none.
— Право же, нет никакого сходства.
But it’s a very honest face.’
Но у него очень честное лицо.
скачать в HTML/PDF
share