6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

In place of a bale of musty goods, there lay the black silk dress: the neatest possible figure in itself.
На месте тюка с гнилым товаром лежало черное шелковое платье.
The small shoes, with toes delicately turned out, stood upon the very pressure of some old iron weight; and a pile of harsh discoloured leather had unconsciously given place to the very same little pair of black silk stockings, which had been the objects of Mrs. Nickleby’s peculiar care.
Туфельки с изящными носками стояли там, где прежде лежала гора железного хлама, а куча жесткой выцветшей кожи, сама того не ведая, уступила место маленьким черным шелковым чулкам, предмету сугубых забот миссис Никльби.
Rats and mice, and such small gear, had long ago been starved, or had emigrated to better quarters: and, in their stead, appeared gloves, bands, scarfs, hair-pins, and many other little devices, almost as ingenious in their way as rats and mice themselves, for the tantalisation of mankind.
Крысы, мыши и прочая мелюзга давно по гибли с голоду или переселились на лучшую квартиру, а вместо них появились перчатки, ленты, шарфы, шпильки и другие замысловатые вещицы, не менее изобретательные в способах терзать человечество, чем крысы и мыши.
About and among them all, moved Kate herself, not the least beautiful or unwonted relief to the stern, old, gloomy building.
И среди всех этих вещей скользила Кэт, одно из самых прелестных и необычных украшений этого сурового, старого, мрачного дома.
In good time, or in bad time, as the reader likes to take it—for Mrs Nickleby’s impatience went a great deal faster than the clocks at that end of the town, and Kate was dressed to the very last hair-pin a full hour and a half before it was at all necessary to begin to think about it—in good time, or in bad time, the toilet was completed; and it being at length the hour agreed upon for starting, the milkman fetched a coach from the nearest stand, and Kate, with many adieux to her mother, and many kind messages to Miss La Creevy, who was to come to tea, seated herself in it, and went away in state, if ever anybody went away in state in a hackney coach yet.
В час добрый или недобрый, пусть судит сам читатель, — нетерпение миссис Никльби далеко опередило часы в этом конце города, и Кэт оделась и воткнула последнюю шпильку в волосы по крайней мере за полтора часа до того, как нужно было бы только начать об эчом думать, — в час добрый или недобрый туалет был закончен.
Когда же, наконец, настало время, назначенное для отъезда, разносчик молока пошел к ближайшей стоянке за каретой, и Кэт, много раз попрощавшись с матерью и попросив передать много ласковых приветов мисс Ла-Криви, которую ждали к чаю, уселась в экипаж и торжественно отбыла — если случалось кому-нибудь отбывать торжественно в наемной карете.
скачать в HTML/PDF
share