6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

And the coach, and the coachman, and the horses, rattled, and jangled, and whipped, and cursed, and swore, and tumbled on together, until they came to Golden Square.
И карета, и кучер, и лошади помчались с грохотом и тарахтели, и щелкали кнутом, и ругались, и бранились, и катили вперед, пока не прибыли на Гольдн-сквер.
The coachman gave a tremendous double knock at the door, which was opened long before he had done, as quickly as if there had been a man behind it, with his hand tied to the latch.
Кучер оглушительно постучал двойным ударом в дверь, которая распахнулась задолго до того, как он перестал стучать, с такой быстротой, словно за ней стоял человек с рукой, привязанной к щеколде.
Kate, who had expected no more uncommon appearance than Newman Noggs in a clean shirt, was not a little astonished to see that the opener was a man in handsome livery, and that there were two or three others in the hall.
Кэт, которая не ждала увидеть что-нибудь более примечательное, чем Ньюмен Ногс в чистой сорочке, очень удивилась, что дверь открыл человек в красивой ливрее и в вестибюле стояли еще два-три лакея.
There was no doubt about its being the right house, however, for there was the name upon the door; so she accepted the laced coat-sleeve which was tendered her, and entering the house, was ushered upstairs, into a back drawing-room, where she was left alone.
Однако нельзя было предположить, что она попала не в тот дом, так как на двери красовалась фамилия, поэтому она положила руку на обшитый галуном рукав ливреи, подставленный ей, и вошла в дом.
Ее повели наверх, в заднюю гостиную, где оставили одну.
If she had been surprised at the apparition of the footman, she was perfectly absorbed in amazement at the richness and splendour of the furniture.
Если появление лакея ее удивило, то она была совершенно поражена богатством и роскошью обстановки.
The softest and most elegant carpets, the most exquisite pictures, the costliest mirrors; articles of richest ornament, quite dazzling from their beauty and perplexing from the prodigality with which they were scattered around; encountered her on every side.
Мягкие прекрасные ковры, превосходнейшие картины, самые дорогие зеркала, великолепные безделушки, заставлявшие изумляться той щедрости, с какой они были повсюду расставлены, со всех сторон притягивали к себе ее взгляд.
The very staircase nearly down to the hall-door, was crammed with beautiful and luxurious things, as though the house were brimful of riches, which, with a very trifling addition, would fairly run over into the street.
Даже лестница почти до самой наружной двери была заставлена прекрасными и дорогими вещами, словно дом был переполнен сокровищами и достаточно добавить еще какую-нибудь вещицу, чтобы они выплеснулись на улицу.
Presently, she heard a series of loud double knocks at the street-door, and after every knock some new voice in the next room; the tones of Mr Ralph Nickleby were easily distinguishable at first, but by degrees they merged into the general buzz of conversation, and all she could ascertain was, that there were several gentlemen with no very musical voices, who talked very loud, laughed very heartily, and swore more than she would have thought quite necessary.
Вскоре она услышала ряд громких двойных ударов в парадную дверь и после каждого удара — чей-нибудь новый голос в соседней комнате.
Сначала легко было отличить голос мистера Ральфа Никльби, но постепенно он потонул в общем гуле, и она могла только установить, что там находится несколько джентльменов с не очень мелодичными голосами, которые беседуют очень громко, смеются очень весело и вставляют ругательства чаще, чем она считала необходимым.
But this was a question of taste.
Но это было дело вкуса.
скачать в HTML/PDF
share