6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

At length, the door opened, and Ralph himself, divested of his boots, and ceremoniously embellished with black silks and shoes, presented his crafty face.
Наконец дверь открылась, и появилась хитрая физиономия самого Ральфа, на этот раз заменившего сапоги черными шелковыми чулками и туфлями.
‘I couldn’t see you before, my dear,’ he said, in a low tone, and pointing, as he spoke, to the next room.
— Я не мог повидать вас раньше, дорогая моя, — сказал он вполголоса, указывая при этом в сторону соседней комнагы. 
‘I was engaged in receiving them.
— Я был занят, принимал их.
Now—shall I take you in?’
А теперь повести вас туда?
‘Pray, uncle,’ said Kate, a little flurried, as people much more conversant with society often are, when they are about to enter a room full of strangers, and have had time to think of it previously, ‘are there any ladies here?’
— Скажите, дядя, — начала Кэт, слегка взволнованная, как нередко волнуются и те, кто гораздо лучше знает свет, если им предстоит выйти к незнакомым людям и у них было время заранее об этом подумать, — там есть какие-нибудь леди?
‘No,’ said Ralph, shortly,
— Нет, — коротко ответил Ральф. 
‘I don’t know any.’
— У меня нет знакомых леди.
‘Must I go in immediately?’ asked Kate, drawing back a little.
— Я должна идти сию минуту? — спросила Кэт, слегка попятившись.
‘As you please,’ said Ralph, shrugging his shoulders.
— Как хотите, — пожимая плечами, сказал Ральф. 
‘They are all come, and dinner will be announced directly afterwards—that’s all.’
— Все собрались и сейчас доложат, что обед подан.
Kate would have entreated a few minutes’ respite, but reflecting that her uncle might consider the payment of the hackney-coach fare a sort of bargain for her punctuality, she suffered him to draw her arm through his, and to lead her away.
Кэт хотелось бы просить о нескольких минутах отсрочки, но, подумав, что, быть может, дядя, уплатив за наемную карету, рассчитывает на ее пунктуальность, рассматривая это как некую сделку, она позволила ему взять себя под руку и вывести.
Seven or eight gentlemen were standing round the fire when they went in, and, as they were talking very loud, were not aware of their entrance until Mr. Ralph Nickleby, touching one on the coat-sleeve, said in a harsh emphatic voice, as if to attract general attention—
Когда они вошли, семь-восемь джентльменов стояли полукругом перед камином, и так как разговаривали они очень громко, то не заметили их появления, пока мистер Ральф Никльби, тронув одного за рукав, не сказал резким, внушительным голосом, как бы желая привлечь общее внимание:
‘Lord Frederick Verisopht, my niece, Miss Nickleby.’
— Лорд Фредерик Верисофт — моя племянница мисс Никльби.
The group dispersed, as if in great surprise, and the gentleman addressed, turning round, exhibited a suit of clothes of the most superlative cut, a pair of whiskers of similar quality, a moustache, a head of hair, and a young face.
Группа расступилась, словно в великом изумлении, а джентльмен, к которому были обращены эти слова, повернулся, представив для обозрения превосходнейший костюм, бакенбарды, отличавшиеся таким же качеством, усы, густую шевелюру и молодое лицо.
‘Eh!’ said the gentleman.
— А? — сказал джентльмен. 
‘What—the—deyvle!’
— Как… черт!
With which broken ejaculations, he fixed his glass in his eye, and stared at Miss Nickleby in great surprise.
Издавая эти отрывистые восклицания, он вставил монокль и с великим изумлением воззрился на мисс Никльби.
‘My niece, my lord,’ said Ralph.
— Моя племянница, милорд, — сказал Ральф.
‘Then my ears did not deceive me, and it’s not wa-a-x work,’ said his lordship.
— Значит, слух меня не обманул и это не восковая фигура, — сказал его лордство. 
‘How de do?
— Как поживаете?
I’m very happy.’
Счастлив познакомиться.
And then his lordship turned to another superlative gentleman, something older, something stouter, something redder in the face, and something longer upon town, and said in a loud whisper that the girl was ‘deyvlish pitty.’
А затем его лордство повернулся к другому превосходному джентльмену, немножко постарше, немножко потолще, с лицом немножко покраснее и немножко дольше вращавшемуся в свете, и сказал громким шепотом, что девушка «чертовски мила».
скачать в HTML/PDF
share