6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Introduce me, Nickleby,’ said this second gentleman, who was lounging with his back to the fire, and both elbows on the chimneypiece.
— Представьте меня, Никльби, — сказал этот второй джентльмен, который стоял спиной к камину, положив оба локтя на каминную доску.
‘Sir Mulberry Hawk,’ said Ralph.
— Сэр Мальбери Хоук, — сказал Ральф.
‘Otherwise the most knowing card in the pa-ack, Miss Nickleby,’ said Lord Frederick Verisopht.
— Иными словами — лучшая карта в колоде, мисс Никльби, — сказал лорд Фредерик Верисофт.
‘Don’t leave me out, Nickleby,’ cried a sharp-faced gentleman, who was sitting on a low chair with a high back, reading the paper.
— Не, пропустите меня, Никльби! — воскликнул джентльмен с резкими чертами лица, который читал газету, сидя на низком стуле с высокой спинкой.
‘Mr. Pyke,’ said Ralph.
— Мистер, Найк, — сказал Ральф.
‘Nor me, Nickleby,’ cried a gentleman with a flushed face and a flash air, from the elbow of Sir Mulberry Hawk.
— И меня, Никльби! — воскликнул франтоватый джентльмен с раскрасневшимся лицом, стоявший бок о бок с сэром Мальбери Хоуком.
‘Mr. Pluck,’ said Ralph.
— Мистер Плак, — сказал Ральф.
Then wheeling about again, towards a gentleman with the neck of a stork and the legs of no animal in particular, Ralph introduced him as the Honourable Mr. Snobb; and a white-headed person at the table as Colonel Chowser.
Затем, повернувшись на каблуках в сторону джентльмена с шеей аиста и ногами, каких нет ни у одного из животных, Ральф представил его как достопочтенного мистера Сноба, а седовласую особу за столом — как полковника Чоусера.
The colonel was in conversation with somebody, who appeared to be a make-weight, and was not introduced at all.
Полковник разговаривал с кем-то, кто, казалось, был приглашен в качестве затычки и потому вовсе не был представлен.
There were two circumstances which, in this early stage of the party, struck home to Kate’s bosom, and brought the blood tingling to her face.
One was the flippant contempt with which the guests evidently regarded her uncle, and the other, the easy insolence of their manner towards herself.
С самого начала два обстоятельства привлекли внимание Кэт, задев ее и вызвав у нее на щеках жгучий румянец: дерзкое презрение, с каким гости несомненно относились к ее дяде, и развязный, наглый тон по отно-шению к ней самой.
That the first symptom was very likely to lead to the aggravation of the second, it needed no great penetration to foresee.
Не нужно было слишком острой проницательности, чтобы предугадать, что эта первая особенность в их поведении подчеркнет вторую.
And here Mr. Ralph Nickleby had reckoned without his host; for however fresh from the country a young lady (by nature) may be, and however unacquainted with conventional behaviour, the chances are, that she will have quite as strong an innate sense of the decencies and proprieties of life as if she had run the gauntlet of a dozen London seasons—possibly a stronger one, for such senses have been known to blunt in this improving process.
И тут мистер Ральф Никльби недооценил своей гостьи.
Даже если молодая леди только что приехала из провинции и мало знакома с обычаями света, может случиться, что у нее такое глубокое врожденное понимание приличий и правил жизни, как будто она провела двенадцать сезонов в Лондоне, — пожалуй, еще более глубокое, ибо известно, что такие чувства притупляются от этой полезной практики.
When Ralph had completed the ceremonial of introduction, he led his blushing niece to a seat.
Закончив церемонию представления, Ральф повел свою зардевшуюся племянницу к креслу.
As he did so, he glanced warily round as though to assure himself of the impression which her unlooked-for appearance had created.
При этом он украдкой посматривал по сторонам, словно желая удостовериться в том, какое впечатление произвел ее внезапный выход.
скачать в HTML/PDF
share