6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘An unexpected playsure, Nickleby,’ said Lord Frederick Verisopht, taking his glass out of his right eye, where it had, until now, done duty on Kate, and fixing it in his left, to bring it to bear on Ralph.
— Неожиданное удовольствие, Никльби, — сказал лорд Фредерик Верисофт, вынимая монокль из правого глаза, где находился он до сей поры и воздавал должное Кэт, и вставляя в левый, чтобы заставить его обратиться в сторону Ральфа.
‘Designed to surprise you, Lord Frederick,’ said Mr. Pluck.
— Сюрприз, приготовленный для вас, лорд Фредерик, — сказал мистер Плак.
‘Not a bad idea,’ said his lordship, ‘and one that would almost warrant the addition of an extra two and a half per cent.’
— Недурная мысль, — сказал его лордство, — она могла бы почти оправдать лишние два с половиной процента.
‘Nickleby,’ said Sir Mulberry Hawk, in a thick coarse voice, ‘take the hint, and tack it on the other five-and-twenty, or whatever it is, and give me half for the advice.’
— Никльби, — сказал сэр Мальбери Хоук, — подловите его на слове и прибавьте эти проценты к двадцати пяти или сколько их там, а половину дайте мне за совет.
Sir Mulberry garnished this speech with a hoarse laugh, and terminated it with a pleasant oath regarding Mr. Nickleby’s limbs, whereat Messrs Pyke and Pluck laughed consumedly.
Сэр Мальбери приукрасил эту речь хриплым смехом и закончил любезным проклятьем с упоминанием о руках и ногах мистера Никльби, причем мистеры Пайк и Плак неудержимо захохотали.
These gentlemen had not yet quite recovered the jest, when dinner was announced, and then they were thrown into fresh ecstasies by a similar cause; for Sir Mulberry Hawk, in an excess of humour, shot dexterously past Lord Frederick Verisopht who was about to lead Kate downstairs, and drew her arm through his up to the elbow.
Джентльмены еще не успели вдоволь посмеяться над этой шуткой, как было доложено, что обед подан, а затем они снова пришли в экстаз, ибо сэр Мальбери Хоук, чересчур развеселившийся, ловко прошмыгнул мимо лорда Фредерика Верисофта, собиравшегося вести Кэт вниз, и продел ее руку под свою до самого локтя.
‘No, damn it, Verisopht,’ said Sir Mulberry, ‘fair play’s a jewel, and Miss Nickleby and I settled the matter with our eyes ten minutes ago.’
— Черт возьми, Верисофт, — сказал сэр Мальбери,самое главное — это вести игру честно, а мы с мисс Никльби договорились при помощи взглядов десять минут тому назад.
‘Ha, ha, ha!’ laughed the honourable Mr. Snobb, ‘very good, very good.’
— Ха-ха-ха! — захохотал достопочтенный мистер Сноб. 
— Превосходно, превосходно!
Rendered additionally witty by this applause, Sir Mulberry Hawk leered upon his friends most facetiously, and led Kate downstairs with an air of familiarity, which roused in her gentle breast such burning indignation, as she felt it almost impossible to repress.
Сделавшись еще более остроумным после этой похвалы, сэр Мальбери Хоук весьма игриво подмигнул друзьям и повел Кэт вниз с фамильярным видом, от которого ее кроткое сердце загорелось таким жгучим негодованием, что ей почти немыслимым казалось подавить его.
Nor was the intensity of these feelings at all diminished, when she found herself placed at the top of the table, with Sir Mulberry Hawk and Lord Frederick Verisopht on either side.
И это чувство отнюдь не ослабело, когда ее поместили во главе стола между сэром Мальбери Хоуком и лордом Фредериком Верисофтом.
‘Oh, you’ve found your way into our neighbourhood, have you?’ said Sir Mulberry as his lordship sat down.
— О, вы нашли местечко по соседству с нами, вот как? — сказал сэр Мальбери, когда его лордство уселся.
‘Of course,’ replied Lord Frederick, fixing his eyes on Miss Nickleby, ‘how can you a-ask me?’
— Разумеется! — ответил лорд Фредерик, устремляя взгляд на мисс Никльби. 
— Стоит ли задавать такой вопрос?
скачать в HTML/PDF
share