6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘It is as I expected, Newman,’ said Mr. Nickleby, while he was thus engaged.
— Именно то, что я предполагал, Ньюмен, — сказал мистер Никльби, не отрываясь от своего занятия. 
‘He is dead.
— Он умер.
Dear me!
Ах, боже мой!
Well, that’s sudden thing.
Да, это неожиданность.
I shouldn’t have thought it, really.’
Право же, мне это не приходило в голову.
With these touching expressions of sorrow, Mr Nickleby replaced his watch in his fob, and, fitting on his gloves to a nicety, turned upon his way, and walked slowly westward with his hands behind him.
Выразив столь трогательно свое горе, мистер Никльби снова опустил часы в карман, старательно натянул перчитки, повернулся и, заложив руки за спину, медленно зашагал на запад.
‘Children alive?’ inquired Noggs, stepping up to him.
— Дети остались? — поравнявшись с ним, осведомился Ногс.
‘Why, that’s the very thing,’ replied Mr. Nickleby, as though his thoughts were about them at that moment.
— В том-то и дело, — ответил мистер Никльби, словно ими и были заняты его мысли в эту минуту. 
‘They are both alive.’
— Двое.
‘Both!’ repeated Newman Noggs, in a low voice.
— Двое! — тихо повторил Ньюмен Ногс.
‘And the widow, too,’ added Mr. Nickleby, ‘and all three in London, confound them; all three here, Newman.’
— Да вдобавок еще вдова, — добавил мистер Нинльби. 
— И все трое в Лондоне, будь они прокляты!
Все трое здесь, Ньюмен.
Newman fell a little behind his master, and his face was curiously twisted as by a spasm; but whether of paralysis, or grief, or inward laughter, nobody but himself could possibly explain.
Ньюмен немного отстал от своего хозяина, и лицо его как-то странно исказилось, словно сведенное судорогой, но был ли то паралич, или горе, или подавленный смех — этого никто, кроме него, не мог бы определить.
The expression of a man’s face is commonly a help to his thoughts, or glossary on his speech; but the countenance of Newman Noggs, in his ordinary moods, was a problem which no stretch of ingenuity could solve.
Выражение лица человека обычно помогает его мыслям или заменяет нужные слова в его речи, но физиономия Ньюмена Ногса, когда он бывал в обычном расположения духа, являлась проблемой, которую не мог бы разрешить самый изобретательный ум.
‘Go home!’ said Mr. Nickleby, after they had walked a few paces: looking round at the clerk as if he were his dog.
— Ступайте домой! — сказал мистер Никльби, пройдя несколько шагов, и взглянул на клерка так, словно тот был его собакой.
The words were scarcely uttered when Newman darted across the road, slunk among the crowd, and disappeared in an instant.
Не успел он произнести эти слова, как Ньюмен перебежал через дорогу, нырнул в толпу и мгновенно исчез.
‘Reasonable, certainly!’ muttered Mr. Nickleby to himself, as he walked on, ‘very reasonable!
— Разумно, что и говорить! — бормотал себе под нос мистер Никльби, продолжая путь. 
— Очень разумно!
My brother never did anything for me, and I never expected it; the breath is no sooner out of his body than I am to be looked to, as the support of a great hearty woman, and a grown boy and girl.
Мой брат никогда ничего для меня не делал, и я никогда на него не рассчитывал, и вот, не успел он испустить дух, как обращаются ко мне, чтобы я оказал поддержку здоровой сильной женшнне и взрослому сыну и дочери.
What are they to me!
Что они мне?
I never saw them.’
Я их никогда и в глаза не видел.
Full of these, and many other reflections of a similar kind, Mr. Nickleby made the best of his way to the Strand, and, referring to his letter as if to ascertain the number of the house he wanted, stopped at a private door about half-way down that crowded thoroughfare.
Предаваясь этим и другим подобным размышлениям, мистер Никльби шагал по направлению к Стрэнду и, бросив взгляд на письмо, словно для того, чтобы справиться, какой номер дома ему нужен, остановился у подъезда, пройдя примерно половину этой людной улицы.
скачать в HTML/PDF
share