6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The dinner was as remarkable for the splendour and completeness of its appointments as the mansion itself, and the company were remarkable for doing it ample justice, in which respect Messrs Pyke and Pluck particularly signalised themselves; these two gentlemen eating of every dish, and drinking of every bottle, with a capacity and perseverance truly astonishing.
Великолепием и совершенством деталей обед был так же примечателен, как и дом, а гости были примечательны тем, что, не скупясь, воздавали ему должное, в чем особенно отличались мистеры Пайк и Плак.
Эти два джентльмена отведали каждое кушанье и пили из каждой бутылки, обнаружив вместимость и прилежание, поистине изумительные.
They were remarkably fresh, too, notwithstanding their great exertions: for, on the appearance of the dessert, they broke out again, as if nothing serious had taken place since breakfast.
И, несмотря на этот великий труд, они были поразительно бодры, ибо с появлением десерта снова принялись за дело, как будто с самого завтрака ничего существенного в рот не брали.
‘Well,’ said Lord Frederick, sipping his first glass of port, ‘if this is a discounting dinner, all I have to say is, deyvle take me, if it wouldn’t be a good pla-an to get discount every day.’
— Ну-с, — сказал лорд Фредерик, смакуя первую рюмку портвейна, — если этот обед дан по случаю учета векселя, я могу только сказать — черт меня побери! — что хорошо было бы учитывать их ежедневно.
‘You’ll have plenty of it, in your time,’ returned Sir Mulberry Hawk;
— Придет время, и у вас будет немало подобных поводов, — заметил сэр Мальбери Хоук. 
‘Nickleby will tell you that.’
— Никльби вам это подтвердит.
‘What do you say, Nickleby?’ inquired the young man; ‘am I to be a good customer?’
— Что скажете, Никльби? — осведомился молодой человек. 
— Буду ли я хорошим клиентом?
‘It depends entirely on circumstances, my lord,’ replied Ralph.
— Все зависит от обстоятельств, милорд, — отвечал Ральф.
‘On your lordship’s circumstances,’ interposed Colonel Chowser of the Militia—and the race-courses.
— От обстоятельств, в каких будет находиться наше лордство, — вмешался полковник милиции Чоусер,и от ипподрома.
The gallant colonel glanced at Messrs Pyke and Pluck as if he thought they ought to laugh at his joke; but those gentlemen, being only engaged to laugh for Sir Mulberry Hawk, were, to his signal discomfiture, as grave as a pair of undertakers.
Доблестный полковник бросил взгляд на мистеров Пайка и Плака, как бы ожидая, что они захохочут, услышав его остроту; но эти джентльмены, нанятые хохотать только для сэра Мальбери Хоука, остались, к вящему разочарованию полковника, серьезными, как два гробовщика.
To add to his defeat, Sir Mulberry, considering any such efforts an invasion of his peculiar privilege, eyed the offender steadily, through his glass, as if astonished at his presumption, and audibly stated his impression that it was an ‘infernal liberty,’ which being a hint to Lord Frederick, he put up his glass, and surveyed the object of censure as if he were some extraordinary wild animal then exhibiting for the first time.
В довершение беды сэр Мальбери, считая подобные попытки нарушением его собственных привилегий, посмотрел на противника в упор сквозь свою рюмку, как бы изумленный его самонадеянностью, и высказал вслух мнение, что это «чертовская вольность»; эти слова послужили сигналом для лорда Фредерика, который в свою очередь поднял рюмку и обозрел предмет, достойный порицания, словно тот был каким-то необыкновенным диким зверем, впервые выставленным напоказ.
As a matter of course, Messrs Pyke and Pluck stared at the individual whom Sir Mulberry Hawk stared at; so, the poor colonel, to hide his confusion, was reduced to the necessity of holding his port before his right eye and affecting to scrutinise its colour with the most lively interest.
Само собой разумеется, мистеры Пайк и Плак уставились на субъекта, на которого взирал сэр Мальбери Хоук; чтобы скрыть смущение, бедный полковник принужден был поднести свою рюмку портвейна к правому глазу и притвориться, будто с живейшим интересом изучает его цвет.
скачать в HTML/PDF
share