6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

All this while, Kate had sat as silently as she could, scarcely daring to raise her eyes, lest they should encounter the admiring gaze of Lord Frederick Verisopht, or, what was still more embarrassing, the bold looks of his friend Sir Mulberry.
Кэт все время молчала, поскольку это было возможно, едва осмеливаясь поднять глаза из боязни встретить восхищенный взгляд лорда Фредерика Верисофта или, что было еще неприятнее, дерзкий взор его друга сэра Мальбери.
The latter gentleman was obliging enough to direct general attention towards her.
Сей последний джентльмен был столь предупредителен, что привлек к ней всеобщее внимание.
‘Here is Miss Nickleby,’ observed Sir Mulberry, ‘wondering why the deuce somebody doesn’t make love to her.’
— А мисс Никльби удивляется, — заметил сэр Мальбери, — почему, черт побери, никто за ней не ухаживает.
‘No, indeed,’ said Kate, looking hastily up,
— О нет! — быстро сказала Кэт, подняв глаза. 
‘I—’ and then she stopped, feeling it would have been better to have said nothing at all.
— Я…и тут она запнулась, чувствуя, что лучше было бы ничего не говорить.
‘I’ll hold any man fifty pounds,’ said Sir Mulberry, ‘that Miss Nickleby can’t look in my face, and tell me she wasn’t thinking so.’
— Я готов с кем угодно биться об заклад на пятьдесят фунтов, что мисс Никльби не посмеет посмотреть мне в глаза и опровергнуть мои слова, — сказал сэр Мальбери.
‘Done!’ cried the noble gull.
— Идет! — крикнул аристократический болван. 
‘Within ten minutes.’
— Срок — десять минут.
‘Done!’ responded Sir Mulberry.
— Идет! — ответил сэр Мальбери.
The money was produced on both sides, and the Honourable Mr. Snobb was elected to the double office of stake-holder and time-keeper.
Деньги были предъявлены обеими сторонами, и достопочтенный мистер Сноб взял на себя обязанности счетчика и хранителя ставок.
‘Pray,’ said Kate, in great confusion, while these preliminaries were in course of completion.
‘Pray do not make me the subject of any bets.
— Прошу вас, — в великом смущении сказала Кэт, пока шли эти приготовления, — прошу вас, не держите из-за меня никаких пари.
Uncle, I cannot really—’
Дядя, право же, я не могу…
‘Why not, my dear?’ replied Ralph, in whose grating voice, however, there was an unusual huskiness, as though he spoke unwillingly, and would rather that the proposition had not been broached.
— Почему, дорогая моя? — отозвался Ральф, чей скрипучий голос звучал, однако, необычно хрипло, словно он говорил против воли и предпочел бы, чтобы такое предложение не было сделано. 
‘It is done in a moment; there is nothing in it.
— Это всего одна секунда, ничего особенного тут нет.
If the gentlemen insist on it—’
Если джентльмены на этом настаивают…
‘I don’t insist on it,’ said Sir Mulberry, with a loud laugh.
— Я не настаиваю, — с громким смехом сказал сэр Мальбери. 
‘That is, I by no means insist upon Miss Nickleby’s making the denial, for if she does, I lose; but I shall be glad to see her bright eyes, especially as she favours the mahogany so much.’
— Иными словами, я отнюдь не настаиваю, чтобы мисс Никльби отрицала этот факт, ибо в таком случае я проиграю, но я буду рад увидеть ее ясные глазки, в особенности потому, что она оказывает такое предпочтение этому столу красного дерева.
‘So she does, and it’s too ba-a-d of you, Miss Nickleby,’ said the noble youth.
— Верно, и это слишком пло-о-хо с вашей стороны, мисс Никльби, — сказал знатный молодой человек.
‘Quite cruel,’ said Mr. Pyke.
— Прямо-таки жестоко! — сказал мистер Пайк.
‘Horrid cruel,’ said Mr. Pluck.
— Ужасно жестоко! — сказал мистер Плак.
‘I don’t care if I do lose,’ said Sir Mulberry; ‘for one tolerable look at Miss Nickleby’s eyes is worth double the money.’
— Я не боюсь проиграть, — сказал сэр Мальбери,потому что стоит заплатить вдвое больше за то, чтобы заглянуть в глаза мисс Никльби.
скачать в HTML/PDF
share