6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘More,’ said Mr. Pyke.
— Больше, чем вдвое! — сказал мистер Пайк.
‘Far more,’ said Mr. Pluck.
— Гораздо больше! — сказал мистер Плак.
‘How goes the enemy, Snobb?’ asked Sir Mulberry Hawk.
— Что показывают злодейские часы, Сноб? — спросил сэр Мальбери Хоук.
‘Four minutes gone.’
— Прошло четыре минуты.
‘Bravo!’
— Браво!
‘Won’t you ma-ake one effort for me, Miss Nickleby?’ asked Lord Frederick, after a short interval.
— Быть может, вы сделаете над собой усилие ради меня, мисс Никльби? — спросил лорд Фредерик после небольшой паузы.
‘You needn’t trouble yourself to inquire, my buck,’ said Sir Mulberry;
— Не трудитесь задавать такие вопросы, мой милый франт, — сказал сэр Мальбери. 
‘Miss Nickleby and I understand each other; she declares on my side, and shows her taste.
You haven’t a chance, old fellow.
— Мисс Никльби и я понимаем друг друга: она принимает мою сторону и этим доказывает, что у нее есть вкус… Вам не везет, старина!
Time, Snobb?’
Сколько, Сноб?
‘Eight minutes gone.’
— Прошло восемь минут.
‘Get the money ready,’ said Sir Mulberry; ‘you’ll soon hand over.’
— Готовьте деньги, — сказал сэр Мальбери, — скоро вы мне их вручите.
‘Ha, ha, ha!’ laughed Mr. Pyke.
— Ха-ха-ха! — захохотал мистер Пайк.
Mr. Pluck, who always came second, and topped his companion if he could, screamed outright.
Мистер Плак, всегда запаздывавший, но старавшийся превзойти приятеля, пронзительно засмеялся.
The poor girl, who was so overwhelmed with confusion that she scarcely knew what she did, had determined to remain perfectly quiet; but fearing that by so doing she might seem to countenance Sir Mulberry’s boast, which had been uttered with great coarseness and vulgarity of manner, raised her eyes, and looked him in the face.
Бедная девушка, от смущения едва ли понимавшая, что делает, решила оставаться совершенно спокойной, но, испугавшись, как бы не подумали, что, поступая таким образом, она одобряет похвальбу сэра Мальбери, выраженную очень грубым и пошлым тоном, она подняла глаза и посмотрела ему в лицо.
There was something so odious, so insolent, so repulsive in the look which met her, that, without the power to stammer forth a syllable, she rose and hurried from the room.
Было что-то столь гнусное, столь наглое, столь отталкивающее во взгляде, встретившем ее взгляд, что, не в силах выговорить ни слова, она встала и выбежала из комнаты.
She restrained her tears by a great effort until she was alone upstairs, and then gave them vent.
С большим трудом она удерживалась от слез, пока не очутилась одна наверху, и тогда дала им волю.
‘Capital!’ said Sir Mulberry Hawk, putting the stakes in his pocket.
— Превосходно! — сказал сэр Мальбери Хоук, пряча в карман ставки. 
‘That’s a girl of spirit, and we’ll drink her health.’
— Это девушка с характером, и мы выпьем за ее здоровье.
It is needless to say, that Pyke and Co. responded, with great warmth of manner, to this proposal, or that the toast was drunk with many little insinuations from the firm, relative to the completeness of Sir Mulberry’s conquest.
Незачем говорить, что Пайк и Кь с жаром поддержали его предложение и что тост сопровождался многочисленными намеками от имени фирмы, имевшими отношение к полной победе сэра Мальбери.
Ralph, who, while the attention of the other guests was attracted to the principals in the preceding scene, had eyed them like a wolf, appeared to breathe more freely now his niece was gone; the decanters passing quickly round, he leaned back in his chair, and turned his eyes from speaker to speaker, as they warmed with wine, with looks that seemed to search their hearts, and lay bare, for his distempered sport, every idle thought within them.
Пока внимание гостей было сосредоточено на главных участниках предшествующей сцены, Ральф смотрел на них волком и, казалось, вздохнул свободнее, когда ушла его племянница.
Графины быстро заходили по кругу.
Он откинулся на спинку стула и, по мере того как собеседники разгорячались от вина, смотрел то на одного, то на другого таким взглядом, который словно проникал в их сердца и открывал его нечистому любопытству каждую их суетную мысль.
скачать в HTML/PDF
share