6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile Kate, left wholly to herself, had, in some degree, recovered her composure.
Между тем Кэт, предоставленная самой себе, несколько успокоилась.
She had learnt from a female attendant, that her uncle wished to see her before she left, and had also gleaned the satisfactory intelligence, that the gentlemen would take coffee at table.
Она узнала от служанки, что дядя хочет повидать ее перед уходом, а также получила приятные сведения, что джентльмены будут пить кофе в столовой.
The prospect of seeing them no more, contributed greatly to calm her agitation, and, taking up a book, she composed herself to read.
Перспектива больше не встретиться с ними немало способствовала тому, что волнение ее улеглось, и, взяв книгу, она принялась за чтение.
She started sometimes, when the sudden opening of the dining-room door let loose a wild shout of noisy revelry, and more than once rose in great alarm, as a fancied footstep on the staircase impressed her with the fear that some stray member of the party was returning alone.
Время от времени она вздрагивала, когда внезапно открывалась дверь столовой, откуда вырывался дикий гул буйной пирушки, и не раз привставала в великой тревоге, если почудившиеся ей шаги на лестнице внушали страх, что кто-то из гостей, отбившись от общества, направляется сюда один.
Nothing occurring, however, to realise her apprehensions, she endeavoured to fix her attention more closely on her book, in which by degrees she became so much interested, that she had read on through several chapters without heed of time or place, when she was terrified by suddenly hearing her name pronounced by a man’s voice close at her ear.
Но поскольку ничего оправдывающего ее опасения не случалось, она постаралась сосредоточить внимание на книге, которой мало-помалу заинтересовалась так, что прочла несколько глав, забыв о времени и месте, как вдруг с ужасом услышала свое имя, произнесенное мужским голосом над самым ее ухом.
The book fell from her hand.
Книга выпала у нее из рук.
Lounging on an ottoman close beside her, was Sir Mulberry Hawk, evidently the worse—if a man be a ruffian at heart, he is never the better—for wine.
Рядом с ней на диване, совсем близко от нее, развалился сэр Мальбери Хоук, которому явно не пошло на пользу вино: оно никогда не идет на пользу негодяю.
‘What a delightful studiousness!’ said this accomplished gentleman.
— Какое восхитительное прилежание! — сказал сей превосходный джентльмен. 
‘Was it real, now, or only to display the eyelashes?’
— Оно неподдельно или цель его — показать во всей прелести ресницы?
Kate, looking anxiously towards the door, made no reply.
Кэт, с тревогой бросив взгляд на дверь, ничего не ответила.
‘I have looked at ‘em for five minutes,’ said Sir Mulberry.
— Я созерцал их пять минут, — сказал сэр Мальбери. 
‘Upon my soul, they’re perfect.
— Клянусь душой, они безупречны.
Why did I speak, and destroy such a pretty little picture?’
Ах, зачем я заговорил и испортил такую прелестную картину!
‘Do me the favour to be silent now, sir,’ replied Kate.
— Будьте любезны замолчать, сэр, — отозвалась Кэт.
‘No, don’t,’ said Sir Mulberry, folding his crushed hat to lay his elbow on, and bringing himself still closer to the young lady; ‘upon my life, you oughtn’t to.
— Полно! — сказал сэр Мальбери. подкладывая себе под локоть свой складной цилиндр и еще ближе придвигаясь к молодой леди. 
Such a devoted slave of yours, Miss Nickleby—it’s an infernal thing to treat him so harshly, upon my soul it is.’
— Вы не должны этого говорить такому верному вашему рабу, мисс Никльби… Клянусь душой, это дьявольски жестокое обращение.
скачать в HTML/PDF
share