6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I wish you to understand, sir,’ said Kate, trembling in spite of herself, but speaking with great indignation, ‘that your behaviour offends and disgusts me.
— Я бы хотела, чтобы вы поняли, сэр, — сказала Кэт, не в силах подавить дрожь, но говоря с великим возмущением, — ваше поведение оскорбляет меня и вызывает отвращение.
If you have a spark of gentlemanly feeling remaining, you will leave me.’
Если сохранилась у вас хоть искра благородства, оставьте меня.
‘Now why,’ said Sir Mulberry, ‘why will you keep up this appearance of excessive rigour, my sweet creature?
— Но почему? — осведомился сэр Мальбери. 
— Почему вы, нежное мое создание, представляетесь такой суровой?
Now, be more natural—my dear Miss Nickleby, be more natural—do.’
Ну, будьте же более непосредственны… милая моя мисс Никльби, будьте более непосредственны… прошу вас.
Kate hastily rose; but as she rose, Sir Mulberry caught her dress, and forcibly detained her.
Кэт быстро встала, но, когда она поднималась, сэр Мальбери ухватился за ее платье и насильно удержал ее.
‘Let me go, sir,’ she cried, her heart swelling with anger.
— Сейчас же отпустите меня, сэр! — воскликнула она в негодовании. 
‘Do you hear?
— Вы слышите?
Instantly—this moment.’
Сейчас же!
Сию минуту!
‘Sit down, sit down,’ said Sir Mulberry;
‘I want to talk to you.’
— Ну, сядьте же. сядьте, — сказал сэр Мальбери.Я хочу поговорить с вами.
‘Unhand me, sir, this instant,’ cried Kate.
— Сию же минуту отпустите меня, сэр! — вскричала Кэт.
‘Not for the world,’ rejoined Sir Mulberry.
— Ни за что на свете! — откликнулся сэр Мальбери.
Thus speaking, he leaned over, as if to replace her in her chair; but the young lady, making a violent effort to disengage herself, he lost his balance, and measured his length upon the ground.
С этими словами он наклонился, как бы желая снова ее усадить, но молодая леди с силой рванулась, стараясь освободиться, а он потерял равновесие и во весь рост растянулся на полу.
As Kate sprung forward to leave the room, Mr. Ralph Nickleby appeared in the doorway, and confronted her.
Когда Кэт бросилась вон из комнаты, в дверях показался Ральф и очутился лицом к лицу с ней.
‘What is this?’ said Ralph.
— Что это значит? — спросил Ральф.
‘It is this, sir,’ replied Kate, violently agitated: ‘that beneath the roof where I, a helpless girl, your dead brother’s child, should most have found protection, I have been exposed to insult which should make you shrink to look upon me.
— Это значит, сэр, — в страшном волнении ответила Кэт, — что в этом доме, где я, беспомощная девушка, дочь вашего покойного брата, могла бы, казалось, найти защиту, мне нанесли такие оскорбления, которые должны заставить вас содрогнуться.
Let me pass you.’
Дайте мне уйти!
Ralph did shrink, as the indignant girl fixed her kindling eye upon him; but he did not comply with her injunction, nevertheless: for he led her to a distant seat, and returning, and approaching Sir Mulberry Hawk, who had by this time risen, motioned towards the door.
Ральф содрогнулся, когда девушка устремила на него негодующий взор, однако он не подчинился ее требованию: он повел ее к стоявшему в глубине комнаты креслу, а затем, подойдя к сэру Мальбери Хоуку, который тем временем встал, указал ему рукой на дверь.
‘Your way lies there, sir,’ said Ralph, in a suppressed voice, that some devil might have owned with pride.
— Ступайте, сэр! — сказал Ральф приглушенным голосом, который сделал бы честь любому дьяволу.
‘What do you mean by that?’ demanded his friend, fiercely.
— Что вы хотите этим сказать? — свирепо спросил его друг.
The swoln veins stood out like sinews on Ralph’s wrinkled forehead, and the nerves about his mouth worked as though some unendurable emotion wrung them; but he smiled disdainfully, and again pointed to the door.
На морщинистом лбу Ральфа веревками вздулись вены, и мускулы вокруг рта задергались, словно от нестерпимого волнения.
Но он презрительно улыбнулся и снова указал на дверь.
‘Do you know me, you old madman?’ asked Sir Mulberry.
— Да вы что, не знаете меня, сумасшедший старик? — воскликнул сэр Мальбери.
скачать в HTML/PDF
share