6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well,’ said Ralph.
— Знаю, — сказал Ральф.
The fashionable vagabond for the moment quite quailed under the steady look of the older sinner, and walked towards the door, muttering as he went.
Элегантный негодяй на секунду струсил под пристальным взглядом более старого грешника и, бормоча что-то, двинулся к двери.
‘You wanted the lord, did you?’ he said, stopping short when he reached the door, as if a new light had broken in upon him, and confronting Ralph again.
— Вам нужен был лорд? — сказал он, внезапно останавливаясь у порога, как будто его осенила новая мысль, и снова поворачиваясь к Ральфу. 
‘Damme, I was in the way, was I?’
— Черт подери, я встал поперек дороги, да?
Ralph smiled again, but made no answer.
Ральф снова улыбнулся, но ничего не ответил.
‘Who brought him to you first?’ pursued Sir Mulberry; ‘and how, without me, could you ever have wound him in your net as you have?’
— Кто привел его к вам, — продолжал сэр Мальбери, — как бы вы могли без меня заполучить его в свои сети?
‘The net is a large one, and rather full,’ said Ralph.
— Сети большие и, пожалуй, полным-полны, — сказал Ральф. 
‘Take care that it chokes nobody in the meshes.’
— Берегитесь, как бы кто не задохся в петлях.
‘You would sell your flesh and blood for money; yourself, if you have not already made a bargain with the devil,’ retorted the other.
— За деньги вы готовы отдать свою плоть и кровь и самого себя, если бы не заключили раньше договора с чертом! — возразил тот. 
‘Do you mean to tell me that your pretty niece was not brought here as a decoy for the drunken boy downstairs?’
— И вы хотите мне внушить, что ваша хорошенькая племянница была доставлена сюда не для того, чтобы служить приманкой для этого пьяного мальчишки там, внизу?
Although this hurried dialogue was carried on in a suppressed tone on both sides, Ralph looked involuntarily round to ascertain that Kate had not moved her position so as to be within hearing.
Хотя и тот и другой вели этот диалог негромко, Ральф невольно озирался, желая удостовериться, что Кэт не пересела на другое место, где она могла бы их слышать.
His adversary saw the advantage he had gained, and followed it up.
Противник его заметил свое преимущество и воспользовался им.
‘Do you mean to tell me,’ he asked again, ‘that it is not so?
— И вы хотите мне внушить, что это не так? — спросил он снова. 
Do you mean to say that if he had found his way up here instead of me, you wouldn’t have been a little more blind, and a little more deaf, and a little less flourishing, than you have been?
— Вы хотите мне сказать, что, проберись он сюда наверх вместо меня, вы бы не были чуточку более слепым, и чуточку более глухим, и чуточку менее наглым, чем сейчас?
Come, Nickleby, answer me that.’
Ну-ка, Никльби, ответьте мне на Это!
‘I tell you this,’ replied Ralph, ‘that if I brought her here, as a matter of business—’
— Я вам вот что скажу, — ответил Ральф, — я привел ее сюда в интересах дела…
‘Ay, that’s the word,’ interposed Sir Mulberry, with a laugh.
— Ах, вот оно то самое слово! — со смехом вставил сэр Мальбери. 
‘You’re coming to yourself again now.’
— Вот сейчас вы опять становитесь самим собой.
‘—As a matter of business,’ pursued Ralph, speaking slowly and firmly, as a man who has made up his mind to say no more, ‘because I thought she might make some impression on the silly youth you have taken in hand and are lending good help to ruin, I knew—knowing him—that it would be long before he outraged her girl’s feelings, and that unless he offended by mere puppyism and emptiness, he would, with a little management, respect the sex and conduct even of his usurer’s niece.
— …в интересах дела, — продолжал Ральф, говоря медленно и твердо, как человек, решивший не говорить лишних слов, — так как думал, что, быть может, она произведет впечатление на глупого юнца, которого вы прибрали к рукам и по мере сил толкаете к гибели.
Но я был уверен, — зная его, — что немало времени пройдет, прежде чем он оскорбит ее девические чувства, а если он не оскорбит их из-за фатовства или по легкомыслию, то будет относиться с уважением и к полу и к характеру даже племянницы своего ростовщика.
скачать в HTML/PDF
share