6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

But if I thought to draw him on more gently by this device, I did not think of subjecting the girl to the licentiousness and brutality of so old a hand as you.
Но, если в мои замыслы входило незаметно завлечь его с помощью этой затеи, я не думал о том, чтобы подвергнуть девушку распутным и наглым выходкам такого человека, как вы.
And now we understand each other.’
Теперь мы понимаем друг друга.
‘Especially as there was nothing to be got by it—eh?’ sneered Sir Mulberry.
— Тем более что так вы ничего не выигрываете? — огрызнулся сэр Мальбери.
‘Exactly so,’ said Ralph.
— Вот именно, — сказал Ральф.
He had turned away, and looked over his shoulder to make this last reply.
Он отвернулся и, давая этот ответ, бросил взгляд через плечо.
The eyes of the two worthies met, with an expression as if each rascal felt that there was no disguising himself from the other; and Sir Mulberry Hawk shrugged his shoulders and walked slowly out.
В глазах обоих негодяев было такое выражение, как будто каждый понимал, что ему от другого не спрятаться.
Сэр Мальбери пожал плечами и медленно вышел из комнаты.
His friend closed the door, and looked restlessly towards the spot where his niece still remained in the attitude in which he had left her.
Его друг закрыл дверь и с беспокойством посмотрел в ту сторону, где его племянница все еще сохраняла позу, в которой он ее оставил.
She had flung herself heavily upon the couch, and with her head drooping over the cushion, and her face hidden in her hands, seemed to be still weeping in an agony of shame and grief.
Она бросилась на диван и, опустив голову на подушку, закрыв лицо руками, казалось, все еще плакала от мучительного стыда и обиды.
Ralph would have walked into any poverty-stricken debtor’s house, and pointed him out to a bailiff, though in attendance upon a young child’s death-bed, without the smallest concern, because it would have been a matter quite in the ordinary course of business, and the man would have been an offender against his only code of morality.
Ральф мог войти в дом нищего должника и указать на него бейлифу, хотя бы этот должник сидел у смертного ложа ребенка; он мог поступить так не задумываясь, потому что считал это делом обычным и повседневным, а должник являлся нарушителем его единственного кодекса морали.
But, here was a young girl, who had done no wrong save that of coming into the world alive; who had patiently yielded to all his wishes; who had tried hard to please him—above all, who didn’t owe him money—and he felt awkward and nervous.
Но эта молодая девушка ничего плохого не сделала, кроме того, что родилась на свет, она терпеливо подчинялась всем его желаниям, старалась угодить ему и, что важнее всего, не была должна ему денег, и потому он чувствовал смущение и беспокойство.
Ralph took a chair at some distance; then, another chair a little nearer; then, moved a little nearer still; then, nearer again, and finally sat himself on the same sofa, and laid his hand on Kate’s arm.
Ральф сел на стул поодаль, потом на другой стул, поближе, потом еще чуточку ближе, потом придвинулся еще ближе и, наконец, присел на тот же диван и положил руку на руку Кэт.
скачать в HTML/PDF
share