6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Hush, my dear!’ he said, as she drew it back, and her sobs burst out afresh.
— Успокойтесь, дорогая моя, — сказал он, когда она отдернула руку и снова разрыдалась. 
‘Hush, hush!
— Успокойтесь, успокойтесь!
Don’t mind it, now; don’t think of it.’
Не вспоминайте, не думайте сейчас об этом!
‘Oh, for pity’s sake, let me go home,’ cried Kate.
— О, сжальтесь, отпустите меня домой! — вскричала Кэт. 
‘Let me leave this house, and go home.’
— Позвольте мне уйти отсюда и вернуться домой.
‘Yes, yes,’ said Ralph.
‘You shall.
— Да, да, — сказал Ральф, — вы поедете домой.
But you must dry your eyes first, and compose yourself.
Но сначала вы должны осушить слезы и успокоиться.
Let me raise your head.
Дайте я приподниму вам голову.
There—there.’
Вот так, вот так.
‘Oh, uncle!’ exclaimed Kate, clasping her hands.
— О дядя! — стиснув руки, воскликнула Кэт. 
‘What have I done—what have I done—that you should subject me to this?
— Что я вам сделала, что я такое сделала?
Почему вы так со мной поступаете?
If I had wronged you in thought, or word, or deed, it would have been most cruel to me, and the memory of one you must have loved in some old time; but—’
Если бы я вас оскорбила мыслью, словом или делом, то и в таком случае ваш поступок был бы жесток по отношению ко мне и к памяти того, кого вы когда-то, должно быть, любили!
Но…
‘Only listen to me for a moment,’ interrupted Ralph, seriously alarmed by the violence of her emotions.
— Вы только послушайте меня минутку, — перебил Ральф, не на шутку встревоженный взрывом ее чувств. 
‘I didn’t know it would be so; it was impossible for me to foresee it.
— Я не думал, что это случится, я никак не мог это предвидеть.
I did all I could.—Come, let us walk about.
Я сделал все, что мог… Давайте пройдемся.
You are faint with the closeness of the room, and the heat of these lamps.
Вам стало дурно оттого, что здесь душно и жарко от этих ламп.
You will be better now, if you make the slightest effort.’
Сейчас вам будет лучше, если вы только сделаете над собой самое маленькое усилие.
‘I will do anything,’ replied Kate, ‘if you will only send me home.’
— Я сделаю что угодно, — отозвалась Кэт, — только отпустите меня домой.
‘Well, well, I will,’ said Ralph; ‘but you must get back your own looks; for those you have, will frighten them, and nobody must know of this but you and I.
— Да, да, отпущу, — сказал Ральф, — но сначала вы должны прийти в себя, потому что в таком виде вы всех напугаете, а об этом никто знать не должен, кроме вас и меня.
Now let us walk the other way.
Ну, давайте еще пройдемся.
There.
Вот так.
You look better even now.’
Вот у вас уже и вид стал лучше.
With such encouragements as these, Ralph Nickleby walked to and fro, with his niece leaning on his arm; actually trembling beneath her touch.
С этими ободряющими словами Ральф Никльби прохаживался взад и вперед с племянницей, опиравшейся на его руку, и буквально трепетал от ее прикосновения.
In the same manner, when he judged it prudent to allow her to depart, he supported her downstairs, after adjusting her shawl and performing such little offices, most probably for the first time in his life.
Так же точно, когда он счел возможным ее отпустить, он поддерживал ее, спускаясь по лестнице, после того как оправил на ней шаль и оказал другие мелкие услуги — по всей вероятности, в первый раз в жизни.
Across the hall, and down the steps, Ralph led her too; nor did he withdraw his hand until she was seated in the coach.
Ральф провел ее через вестибюль, затем вниз по ступеням и не отнимал своей руки, пока она не села в карету.
As the door of the vehicle was roughly closed, a comb fell from Kate’s hair, close at her uncle’s feet; and as he picked it up, and returned it into her hand, the light from a neighbouring lamp shone upon her face.
Когда дверца экипажа с силой захлопнулась, гребень с головы Кэт упал к ногам ее дяди; он поднял его и подал ей; лицо ее было освещено фонарем.
скачать в HTML/PDF
share