6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The lock of hair that had escaped and curled loosely over her brow, the traces of tears yet scarcely dry, the flushed cheek, the look of sorrow, all fired some dormant train of recollection in the old man’s breast; and the face of his dead brother seemed present before him, with the very look it bore on some occasion of boyish grief, of which every minutest circumstance flashed upon his mind, with the distinctness of a scene of yesterday.
Вьющаяся прядь волос, упавшая ей на лоб, следы едва высохших слез, раскрасневшиеся щеки, печальный взгляд — все это зажгло какие-то воспоминания, тлеющие в груди старика; и лицо умершего брата словно явилось перед ним, совсем такое, каким оно было однажды, в минуту детского горя, и мельчайшие подробности вспыхнули в его памяти так ярко, как будто это случилось вчера.
Ralph Nickleby, who was proof against all appeals of blood and kindred—who was steeled against every tale of sorrow and distress—staggered while he looked, and went back into his house, as a man who had seen a spirit from some world beyond the grave.
Ральф Никльби, который оставался непроницаемым для всех кровных и родственных чувств, который был глух ко всем призывам скорби и отчаяния, пошатнулся, смотря на это лицо, и вернулся в свой дом как человек, узревший привидение.
CHAPTER 20
Глава XX,
Wherein Nicholas at length encounters his Uncle, to whom he expresses his Sentiments with much Candour.
Николас встречается, наконец, с дядей, которому он выражает свои чувства с большом откровенностью.
His Resolution.
Его решение.
Little Miss La Creevy trotted briskly through divers streets at the west end of the town, early on Monday morning—the day after the dinner—charged with the important commission of acquainting Madame Mantalini that Miss Nickleby was too unwell to attend that day, but hoped to be enabled to resume her duties on the morrow.
Ранним утром в понедельник — на следующий день после званого обеда — маленькая мисс Ла-Криви бодро пробиралась по улицам к Вест-Энду, получив важное поручение уведомить мадам Манталини, что мисс Никльби слишком расхворалась, чтобы выйти сегодня, но завтра, надеется она, будет в силах вновь приняться за исполнение своих обязанностей.
And as Miss La Creevy walked along, revolving in her mind various genteel forms and elegant turns of expression, with a view to the selection of the very best in which to couch her communication, she cogitated a good deal upon the probable causes of her young friend’s indisposition.
А пока мисс Ла-Криви шла, мысленно перебирая разные изящные выражения и элегантные обороты с целью выбрать наилучшие и воспользоваться ими для своего сообщения, она очень много размышляла о причинах недомогания своей юной приятельницы.
‘I don’t know what to make of it,’ said Miss La Creevy.
«Не знаю, что и думать, — говорила себе мисс ЛаКриви. 
‘Her eyes were decidedly red last night.
— Вчера вечером глаза у нее были несомненно красные.
She said she had a headache; headaches don’t occasion red eyes.
Она сказала, что у нее голова болит, но от головной боли глаза не краснеют.
She must have been crying.’
Должно быть, она плакала».
Arriving at this conclusion, which, indeed, she had established to her perfect satisfaction on the previous evening, Miss La Creevy went on to consider—as she had done nearly all night—what new cause of unhappiness her young friend could possibly have had.
Придя к такому заключению, которое она, собственно говоря, вывела, к полному своему удовлетворению, еще накануне вечером, мисс Ла-Криви продолжала гадать, — а занималась она этим почти целую ночь, — какая новая причина грустить могла появиться у ее юной приятельницы.
скачать в HTML/PDF
share