6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

A miniature painter lived there, for there was a large gilt frame screwed upon the street-door, in which were displayed, upon a black velvet ground, two portraits of naval dress coats with faces looking out of them, and telescopes attached; one of a young gentleman in a very vermilion uniform, flourishing a sabre; and one of a literary character with a high forehead, a pen and ink, six books, and a curtain.
Здесь жил какой-то художник-миниатюрист, ибо над парадной двери была привинчена большая позолоченная рама, в которой на фоне черного бархата красовались две фигуры в морских мундирах с выглядывающими из и них лицами и приделанными к ним подзорными трубами; был тут еше молодой джентльмен в ярко-красном мундире, размахивающий саблей, и джентльмен ученого вида, с высоким лбом, пером и чернилами, шестью книгами и занавеской.
There was, moreover, a touching representation of a young lady reading a manuscript in an unfathomable forest, and a charming whole length of a large-headed little boy, sitting on a stool with his legs fore-shortened to the size of salt-spoons.
Помимо сего, здесь было трогательное изображение юной леди, читающей какую-то рукопись в дремучем лесу, и очаровательный, во весь рост, портрет большеголового мальчика, сидящего на табурете и свесившего ноги, укороченные до размеров ложечки для соли.
Besides these works of art, there were a great many heads of old ladies and gentlemen smirking at each other out of blue and brown skies, and an elegantly written card of terms with an embossed border.
Не считая этих произведений искусства, было здесь великое множество голов старых леди и джентльменов, ухмыляющихся друг другу с голубых и коричневых небес, и написанная изящным почерком карточка с указанием цен, обведенная рельефным бордюром.
Mr. Nickleby glanced at these frivolities with great contempt, and gave a double knock, which, having been thrice repeated, was answered by a servant girl with an uncommonly dirty face.
Мистер Никльби бросил весьма презрительный взгляд на все эти фривольные вещи и постучал двойным ударом.
Этот удар был повторен три раза и вызвал служанку с необычайно грязным лицом.
‘Is Mrs. Nickleby at home, girl?’ demanded Ralph sharply.
— Миссис Никльби дома? — резко спросил Ральф.
‘Her name ain’t Nickleby,’ said the girl,
— Ее фамилия не Никльби, — ответила девушка. 
‘La Creevy, you mean.’
— Вы хотите сказать — Ла-Криви?
Mr. Nickleby looked very indignant at the handmaid on being thus corrected, and demanded with much asperity what she meant; which she was about to state, when a female voice proceeding from a perpendicular staircase at the end of the passage, inquired who was wanted.
Мистер Никльби после такой поправки с негодованием посмотрел на служанку и сурово вопросил, о чем она толкует.
Та собралась ответить, но тут женский голос с площадки крутой лестницы в конце коридора осведомился, кого нужно.
‘Mrs. Nickleby,’ said Ralph.
— Миссис Никльби, — сказал Ральф.
‘It’s the second floor, Hannah,’ said the same voice; ‘what a stupid thing you are!
— Третий этаж, Ханна, — произнес тот же голос. 
— Ну и глупы же вы!
Is the second floor at home?’
Третий этаж у себя?
‘Somebody went out just now, but I think it was the attic which had been a cleaning of himself,’ replied the girl.
— Кто-то только что ушел, но, кажется, что из мансарды, там сейчас уборка, — ответила девушка.
‘You had better see,’ said the invisible female.
— А вы бы посмотрели, — сказала невидимая женщина. 
‘Show the gentleman where the bell is, and tell him he mustn’t knock double knocks for the second floor; I can’t allow a knock except when the bell’s broke, and then it must be two single ones.’
— Покажите джентльмену, где здесь колокольчик, и скажите, чтобы он не стучал двойным ударом, вызывая третий этаж.
Я не разрешаю стучать, разве что колокольчик испорчен, а в таком случае достаточно двух коротких раздельных ударов.
скачать в HTML/PDF
share