6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

If she indulged in scandal, nobody’s reputation suffered; and if she enjoyed a little bit of revenge, no living soul was one atom the worse.
Если ей нравились сплетни, ничья репутация от этого не страдала, а если ей доставляла удовольствие маленькая месть, ни одной живой душе не было от этого ни на йоту хуже.
One of the many to whom, from straitened circumstances, a consequent inability to form the associations they would wish, and a disinclination to mix with the society they could obtain, London is as complete a solitude as the plains of Syria, the humble artist had pursued her lonely, but contented way for many years; and, until the peculiar misfortunes of the Nickleby family attracted her attention, had made no friends, though brimful of the friendliest feelings to all mankind.
Одна из многих, для кого Лондон такая же пустыня, как равнины Сирии, — ибо, находясь в стесненных обстоятельствах, эти люди не могут заводить знакомств, которые им желательны, и не склонны бывать в том обществе, какое им доступно, — скромная художница многие годы жила одиноко, но всем довольная.
Пока злоключения семейства Никльби не привлекли ее внимания, она не имела друзей, хотя и была преисполнена самыми дружелюбными чувствами ко всему человечеству.
There are many warm hearts in the same solitary guise as poor little Miss La Creevy’s.
Много есть добрых сердец, таких же одиноких, как сердце бедной маленькой мисс Ла-Криви.
However, that’s neither here nor there, just now.
Впрочем, в данный момент это к делу не относится.
She went home to breakfast, and had scarcely caught the full flavour of her first sip of tea, when the servant announced a gentleman, whereat Miss La Creevy, at once imagining a new sitter transfixed by admiration at the street-door case, was in unspeakable consternation at the presence of the tea-things.
Она отправилась домой завтракать и едва успела отведать чаю, как служанка доложила о приходе какого-то джентльмена, после чего мисс Ла-Криви, тотчас представив себе нового заказчика, восхитившегося витриной у парадной двери, пришла в ужас при виде чайной посуды на столе.
‘Here, take ‘em away; run with ‘em into the bedroom; anywhere,’ said Miss La Creevy.
— Ну-ка, унесите ее, бегите с нею в спальню, куда угодно! — воскликнула мисс Ла-Криви. 
‘Dear, dear; to think that I should be late on this particular morning, of all others, after being ready for three weeks by half-past eight o’clock, and not a soul coming near the place!’
— Боже мой, боже мой!
Подумать только, что как раз сегодня я встала поздно, хотя три недели подряд бывала одета в половине девятого и ни один человек не подходил к дому!
‘Don’t let me put you out of the way,’ said a voice Miss La Creevy knew.
‘I told the servant not to mention my name, because I wished to surprise you.’
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказал голос, знакомый мисс Ла-Криви.Я сказал служанке, чтобы она не называла моей фамилии, потому что мне хотелось вас удивить.
‘Mr. Nicholas!’ cried Miss La Creevy, starting in great astonishment.
— Мистер Николас! — вскричала мисс Ла-Криви, привскочив от изумления.
‘You have not forgotten me, I see,’ replied Nicholas, extending his hand.
— Вижу, что вы меня не забыли! — ответил Николас, протягивая руку.
‘Why, I think I should even have known you if I had met you in the street,’ said Miss La Creevy, with a smile.
— Мне кажется, что я бы вас узнала, даже если бы встретила на улице, — с улыбкой сказала мисс ЛаКриви. 
‘Hannah, another cup and saucer.
— Ханна, еще одну чашку и блюдце.
Now, I’ll tell you what, young man; I’ll trouble you not to repeat the impertinence you were guilty of, on the morning you went away.’
А теперь вот что я вам скажу, молодой человек: попрошу вас не повторять той дерзкой выходки, какую вы себе позволили в утро вашего отъезда.
скачать в HTML/PDF
share