6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘That’s quite another matter,’ rejoined Miss La Creevy.
— Это совсем другое дело, — заявила мисс ЛаКриви. 
‘Heaven forgive me; but I shouldn’t cry my eyes quite out of my head, if they choked him.
— Да простит мне небо, но если бы его задушили, я бы себе глаз не выплакала.
Well?’
‘To this end, I called upon him this morning,’ said Nicholas.
‘He only returned to town on Saturday, and I knew nothing of his arrival until late last night.’
— С той целью, о которой я сказал, я зашел к нему сегодня утром, В город он вернулся в субботу, и только вчера поздно вечером я узнал о его приезде.
‘And did you see him?’ asked Miss La Creevy.
— И вы его видели? — спросила мисс Ла-Криви.
‘No,’ replied Nicholas.
— Нет, — ответил Николас. 
‘He had gone out.’
— Его не было дома.
‘Hah!’ said Miss La Creevy; ‘on some kind, charitable business, I dare say.’
— А! — сказала мисс Ла-Криви. 
— Должно быть, ушел по какому-нибудь доброму, благотворительному делу.
‘I have reason to believe,’ pursued Nicholas, ‘from what has been told me, by a friend of mine who is acquainted with his movements, that he intends seeing my mother and sister today, and giving them his version of the occurrences that have befallen me.
— Я могу предположить, на основании того, что мне сообщил один из моих друзей, которому известны его дела, что он собирался навестить сегодня мою мать и сестру и рассказать им на свой лад обо всем случившемся со мной.
I will meet him there.’
Я хочу встретить его там.
‘That’s right,’ said Miss La Creevy, rubbing her hands.
— Правильно! — потирая руки, сказала мисс ЛаКриви. 
‘And yet, I don’t know,’ she added, ‘there is much to be thought of—others to be considered.’
— А впрочем, не знаю, — добавила она, — о многом надо подумать… Не надо забывать о других.
‘I have considered others,’ rejoined Nicholas; ‘but as honesty and honour are both at issue, nothing shall deter me.’
— Я не забываю, — ответил Николас, — но раз дело идет о чести и порядочности, меня ничто не остановит.
‘You should know best,’ said Miss La Creevy.
— Вам виднее, — сказала мисс Ла-Криви.
‘In this case I hope so,’ answered Nicholas.
— В данном случае, надеюсь, что виднее, — ответил Николас. 
‘And all I want you to do for me, is, to prepare them for my coming.
— И единственное, о чем мне хочется вас просить: подготовьте их к моему приходу.
They think me a long way off, and if I went wholly unexpected, I should frighten them.
Они думают, что я очень далеко отсюда, и я могу их испугать, появись я совсем неожиданно.
If you can spare time to tell them that you have seen me, and that I shall be with them in a quarter of an hour afterwards, you will do me a great service.’
Если вы можете улучить минутку и предупредить их, что вы меня видели и что я у них буду через четверть часа, вы мне окажете большую услугу.
‘I wish I could do you, or any of you, a greater,’ said Miss La Creevy; ‘but the power to serve, is as seldom joined with the will, as the will is with the power, I think.’
— Хотела бы я оказать вам или любому из вашей семьи услугу посерьезнее, — сказала мисс Ла-Криви. 
— Но я считаю, что возможность услужить так же редко сочетается с желаньем, как и желанье с возможностью.
Talking on very fast and very much, Miss La Creevy finished her breakfast with great expedition, put away the tea-caddy and hid the key under the fender, resumed her bonnet, and, taking Nicholas’s arm, sallied forth at once to the city.
Болтая очень быстро и очень много, мисс Ла-Криви поспешила покончить с завтраком, спрятала чайницу, а ключ засунула под каминную решетку, надела шляпку и, взяв под руку Николаса, немедленно отправилась в Сити.
Nicholas left her near the door of his mother’s house, and promised to return within a quarter of an hour.
Николас оставил ее у двери дома матери и обещал вернуться через полчаса.
скачать в HTML/PDF
share