6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

It so chanced that Ralph Nickleby, at length seeing fit, for his own purposes, to communicate the atrocities of which Nicholas had been guilty, had (instead of first proceeding to another quarter of the town on business, as Newman Noggs supposed he would) gone straight to his sister-in-law.
Случилось так, что Ральф Никльби, найдя, наконец своевременным и отвечающим собственным его целям сообщить о тех возмутительных поступках, в которых был повинен Николас, отправился (вместо того чтобы пойти сначала в другую часть города по делу, как предполагал Ньюмен Ногс) прямо к своей невестке.
Hence, when Miss La Creevy, admitted by a girl who was cleaning the house, made her way to the sitting-room, she found Mrs Nickleby and Kate in tears, and Ralph just concluding his statement of his nephew’s misdemeanours.
Поэтому, когда мисс Ла-Криви, впущенная девушкой, убиравшей в доме, прошла в гостиную, она застала миссис Никльби и Кэт в слезах: Ральф только что закончил рассказ о провинностях племянника.
Kate beckoned her not to retire, and Miss La Creevy took a seat in silence.
Кэт знаком попросила ее не уходить и мисс Ла-Криви молча села.
‘You are here already, are you, my gentleman?’ thought the little woman.
«Вы уже здесь, вот как, сэр! — подумала маленькая женщина. 
‘Then he shall announce himself, and see what effect that has on you.’
— В таком случае он сам о себе доложит, и мы посмотрим, какое это произведет ва вас впечатление».
‘This is pretty,’ said Ralph, folding up Miss Squeers’s note; ‘very pretty.
— Прекрасно! — сказал Ральф, складывая письмо мисс Сквирс. 
— Прекрасно!
I recommend him—against all my previous conviction, for I knew he would never do any good—to a man with whom, behaving himself properly, he might have remained, in comfort, for years.
Я его порекомендовал — вопреки своему убеждению, ибо знал, что никакого толку от него не будет, — порекомендовал его человеку, с которым ои, ведя себя прилично, мог бы прожить годы.
What is the result?
Каковы же результаты?
Conduct for which he might hold up his hand at the Old Bailey.’
За такое поведение его могут притянуть к суду Олд-Бейли!
‘I never will believe it,’ said Kate, indignantly; ‘never.
— Никогда я этому не поверю! — с негодованием воскликнула Кэт.Никогда!
It is some base conspiracy, which carries its own falsehood with it.’
Это какой-то гнусный заговор и ложь!
‘My dear,’ said Ralph, ‘you wrong the worthy man.
— Милая моя, — сказал Ральф, — вы несправедливы к достойному человеку.
These are not inventions.
Это вовсе не выдумки.
The man is assaulted, your brother is not to be found; this boy, of whom they speak, goes with him—remember, remember.’
Человек подвергся нападению, вашего брата не могут найти, мальчик, о котором пишут, ушел вместе с ним.
Подумайте-ка об этом.
‘It is impossible,’ said Kate.
— Это немыслимо! — сказала Кэт. 
‘Nicholas!—and a thief too!
— Николас-вор!
Mama, how can you sit and hear such statements?’
Мама, как можете вы сидеть и слушать такие слова?
Poor Mrs. Nickleby, who had, at no time, been remarkable for the possession of a very clear understanding, and who had been reduced by the late changes in her affairs to a most complicated state of perplexity, made no other reply to this earnest remonstrance than exclaiming from behind a mass of pocket-handkerchief, that she never could have believed it—thereby most ingeniously leaving her hearers to suppose that she did believe it.
Бедная миссис Никльби, которая никогда не отличалась ясностью ума, а теперь, после недавних перемен в денежных делах, пребывала в крайнем замешательстве, не дала никакого ответа на этот серьезный упрек и воскликнула из-за носового платка, что ни за что бы она этому не поверила, тем самым весьма искусно заставив слушателей предполагать, что она этому верит.
скачать в HTML/PDF
share