6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘It would be my duty, if he came in my way, to deliver him up to justice,’ said Ralph, ‘my bounden duty; I should have no other course, as a man of the world and a man of business, to pursue.
— Если бы он встретился мне на пути, мой долг, мой прямой долг — отдать его в руки правосудия, — продолжал Ральф. 
— Другой линии поведения я как человек, знающий жизнь, и как делец не мог бы избрать.
And yet,’ said Ralph, speaking in a very marked manner, and looking furtively, but fixedly, at Kate, ‘and yet I would not.
И, однако, — продолжал Ральф очень внушительно, посматривая украдкой, но зорко на Кэт, — однако, я бы этого не сделал.
I would spare the feelings of his—of his sister.
And his mother of course,’ added Ralph, as though by an afterthought, and with far less emphasis.
Я бы пощадил чувства его… его сестры… и, разумеется, его матери, — добавил Ральф, как бы спохватившись, но уже не столь выразительно.
Kate very well understood that this was held out as an additional inducement to her to preserve the strictest silence regarding the events of the preceding night.
Кэт прекрасно поняла, что ей указали на еще одно основание молчать о событиях прошлого вечера.
She looked involuntarily towards Ralph as he ceased to speak, but he had turned his eyes another way, and seemed for the moment quite unconscious of her presence.
Она невольно посмотрела на Ральфа, когда тот замолчал, но он отвел глаза в сторону и на секунду как будто совсем забыл о ее присутствии.
‘Everything,’ said Ralph, after a long silence, broken only by Mrs Nickleby’s sobs, ‘everything combines to prove the truth of this letter, if indeed there were any possibility of disputing it.
— Все вкупе, — заговорил Ральф после долгого молчания, нарушаемого только всхлипываниями мисс Никльби, — все вкупе доказывает правдивость этого письма, даже если бы была какая-нибудь возможность его оспаривать.
Do innocent men steal away from the sight of honest folks, and skulk in hiding-places, like outlaws?
Разве невинный человек бежит с глаз честных людей и бог знает где скрывается, словно находящийся вне закона?
Do innocent men inveigle nameless vagabonds, and prowl with them about the country as idle robbers do?
Разве невинный человек сманивает безродных бродяг и рыщет с ними по стране, как грабитель?
Assault, riot, theft, what do you call these?’
Нападение, буйство, кража — как вы это назовете?
‘A lie!’ cried a voice, as the door was dashed open, and Nicholas came into the room.
— Ложью! — раздался голос.
Дверь распахнулась, и в комнату вбежал Николас.
In the first moment of surprise, and possibly of alarm, Ralph rose from his seat, and fell back a few paces, quite taken off his guard by this unexpected apparition.
В первый момент Ральф от удивления и, быть может, от испуга вскочил и попятился на несколько шагов, застигнутый врасплох этим неожиданным появлением.
In another moment, he stood, fixed and immovable with folded arms, regarding his nephew with a scowl; while Kate and Miss La Creevy threw themselves between the two, to prevent the personal violence which the fierce excitement of Nicholas appeared to threaten.
Через секунду он уже стоял неподвижно и невозмутимо, сложив руки и хмуро глядя на племянника, в то время как Кэт и мисс Ла-Криви бросились между ними, чтобы предотвратить драку, чего заставляло опасаться страшное возбуждение Николаса.
‘Dear Nicholas,’ cried his sister, clinging to him.
— Николас, дорогой! — воскликнула сестра, цепляясь за него. 
‘Be calm, consider—’
— Успокойся, рассуди!..
‘Consider, Kate!’ cried Nicholas, clasping her hand so tight in the tumult of his anger, that she could scarcely bear the pain.
— Рассудить, Кэт! — вскричал Николас, в пылу гнева сжимая ей руки с такой силой, что она едва могла вытерпеть боль. 
скачать в HTML/PDF
share