6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Do not speak just now, mama, I entreat you,’ said Kate.
— Помолчите сейчас, мама, умоляю вас, — сказала Кэт. 
‘Dear Nicholas, I only tell you, that you may know what wickedness can prompt, but they accuse you of—a ring is missing, and they dare to say that—’
— Дорогой Николас, я тебе говорю это только для того, чтобы ты знал, что может измыслить злоба, но они обвиняют тебя… пропало кольцо, и они осмеливаются утверждать, что…
‘The woman,’ said Nicholas, haughtily, ‘the wife of the fellow from whom these charges come, dropped—as I suppose—a worthless ring among some clothes of mine, early in the morning on which I left the house.
— Женщина, жена человека, от которого исходят эти обвинения, — гордо сказал Николас, — подбросила, думаю я, ничего не стоящее кольцо в мои вещи рано утром в тот день, когда я покинул дом.
At least, I know that she was in the bedroom where they lay, struggling with an unhappy child, and that I found it when I opened my bundle on the road.
Во всяком случае, я знаю, что она была в спальне, где они лежали, и терзала там какого-то несчастного ребенка, а нашел я кольцо, когда развернул мой сверток в дороге.
I returned it, at once, by coach, and they have it now.’
Я немедленно вернул его с почтовой каретой, и теперь кольцо у них.
‘I knew, I knew,’ said Kate, looking towards her uncle.
— Я это знала! — сказала Кэт, бросая взгляд на дядю. 
‘About this boy, love, in whose company they say you left?’
— Дорогой мой, а этот мальчик, с которым, говорят, ты оттуда ушел?
‘The boy, a silly, helpless creature, from brutality and hard usage, is with me now,’ rejoined Nicholas.
— Мальчик от жестокого обращения и побоев превратился в слабоумное, беспомощное создание, и сейчас со мной, — ответил Николас.
‘You hear?’ said Ralph, appealing to the mother again, ‘everything proved, even upon his own confession.
— Вы слышите? — сказал Ральф, снова обращаясь к матери. 
— Все доказано, даже на основании его собственного признания.
Do you choose to restore that boy, sir?’
Намерены ли вы вернуть этого мальчика, сэр?
‘No, I do not,’ replied Nicholas.
— Нет, не намерен, — ответил Николас.
‘You do not?’ sneered Ralph.
— Не намерены? — злобно усмехнулся Ральф.
‘No,’ repeated Nicholas, ‘not to the man with whom I found him.
— Нет! — повторил Николас. 
— Во всяком случае, не тому человеку, у которого я его нашел.
I would that I knew on whom he has the claim of birth: I might wring something from his sense of shame, if he were dead to every tie of nature.’
Хотел бы я знать, кому он обязан своим рождением.
Я бы выжал из него каплю стыда, даже если в нем погасли все чувства, свойственные человеку…
‘Indeed!’ said Ralph.
‘Now, sir, will you hear a word or two from me?’
— Вот как! — сказал Ральф, — А теперь, сэр, можете вы выслушать два-три слова?
‘You can speak when and what you please,’ replied Nicholas, embracing his sister.
— Говорите, что и сколько вам угодно, — ответил Николае, привлекая к себе сестру. 
‘I take little heed of what you say or threaten.’
— Мне совершенно безразлично, что вы говорите или чем угрожаете.
‘Mighty well, sir,’ retorted Ralph; ‘but perhaps it may concern others, who may think it worth their while to listen, and consider what I tell them.
— Прекрасно, сэр!
Но, быть может, это касается других. которые сочтут не лишним выслушать и обдумать то, что я им скажу.
I will address your mother, sir, who knows the world.’
Я буду обращаться к вашей матери, сэр, которая знает свет.
‘Ah! and I only too dearly wish I didn’t,’ sobbed Mrs. Nickleby.
— Ах, как бы хотела я не знать его! — всхлипнув, сказала миссис Никльби.
There really was no necessity for the good lady to be much distressed upon this particular head; the extent of her worldly knowledge being, to say the least, very questionable; and so Ralph seemed to think, for he smiled as she spoke.
Право же, славной леди вовсе незачем было так огорчаться именно по этому поводу, так как ее знание света было по меньшей мере весьма сомнительно; по-видимому, так думал и Ральф, ибо он улыбнулся в ответ на ее слова.
скачать в HTML/PDF
share