6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He then glanced steadily at her and Nicholas by turns, as he delivered himself in these words:
Затем он посмотрел в упор на нее и на Николаса и произнес такую речь:
‘Of what I have done, or what I meant to do, for you, ma’am, and my niece, I say not one syllable.
— О том, что я сделал или намеревался сделать для вас, сударыня, и для моей племянницы, я не обмолвлюсь ни словом.
I held out no promise, and leave you to judge for yourself.
Я не давал никаких обещаний и предоставляю судить вам самой.
I hold out no threat now, but I say that this boy, headstrong, wilful and disorderly as he is, should not have one penny of my money, or one crust of my bread, or one grasp of my hand, to save him from the loftiest gallows in all Europe.
Сейчас я не угрожаю ничем, но говорю, что этот мальчишка, упрямый, своевольный и распущенный, не получит ни одного пенни моих денег и ни одной корки моего хлеба, и я пальцем не пошевельну, чтобы спасти его от самой высокой виселицы в Европе.
I will not meet him, come where he comes, or hear his name.
Я не желаю видеть его, где бы он ни был, и не желаю слышать его имя.
I will not help him, or those who help him.
Я не желаю помогать ни ему, ни тем, кто ему помогает.
With a full knowledge of what he brought upon you by so doing, he has come back in his selfish sloth, to be an aggravation of your wants, and a burden upon his sister’s scanty wages.
С присущим ему эгоизмом и ленью, хорошо зная, что он этим на вас навлекает, он вернулся сюда, чтобы еще увеличить вашу нужду и быть обузой для своей сестры, живя на ее скудное жалованье.
I regret to leave you, and more to leave her, now, but I will not encourage this compound of meanness and cruelty, and, as I will not ask you to renounce him, I see you no more.’
Мне жаль покидать вас и еще больше жаль ее, но я не намерен поощрять такую низость и жестокость, а так как я не хочу просить вас, чтобы вы отреклись от него, то больше я вас не увижу.
If Ralph had not known and felt his power in wounding those he hated, his glances at Nicholas would have shown it him, in all its force, as he proceeded in the above address.
Если бы Ральф не знал и не чувствовал своего умения оскорблять тех, кого ненавидел, его взгляд, устремленный на Николасв, показал бы ему это умение во всей его полноте, когда он произносил приведенную выше речь.
Innocent as the young man was of all wrong, every artful insinuation stung, every well-considered sarcasm cut him to the quick; and when Ralph noted his pale face and quivering lip, he hugged himself to mark how well he had chosen the taunts best calculated to strike deep into a young and ardent spirit.
Хотя молодой человек был ни в чем не повинен, каждое лукавое обвинение причиняло боль, каждое хорошо обдуманное саркастическое замечание задевало за живое; и, видя его бледное лицо и дрожащие губы, Ральф поздравил себя с тем, как удачно выбирал он свои насмешки, рассчитанные на то, чтобы глубоко ранить юную и пылкую душу.
‘I can’t help it,’ cried Mrs. Nickleby.
— Я ничего не могу поделать! — воскликнула миссис Никльби. 
‘I know you have been very good to us, and meant to do a good deal for my dear daughter.
— Я знаю, вы были очень добры к нам и много хотели сделать для моей дочери.
I am quite sure of that; I know you did, and it was very kind of you, having her at your house and all—and of course it would have been a great thing for her and for me too.
Я в этом совершенно уверена; я знаю, что так было, и вы были очень любезны, пригласив ее к себе, и все такое… И, конечно, это имело бы огромное значение для нее, да и для меня.
скачать в HTML/PDF
share