6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

We shall not forget each other apart, and better days will come when we shall part no more.
В разлуке мы друг друга не забудем, и настанут лучшие дни, когда мы больше не расстанемся.
Be a woman, Kate,’ he whispered, proudly, ‘and do not make me one, while he looks on.’
Будь женщиной, Кэт, — гордо прошептал он и не делай женщину из меня, когда он на нас смотрит!
‘No, no, I will not,’ said Kate, eagerly, ‘but you will not leave us.
— Да, да, не буду! — с жаром отозвалась Кэт. 
— Но ты нас не покинешь!
Oh! think of all the happy days we have had together, before these terrible misfortunes came upon us; of all the comfort and happiness of home, and the trials we have to bear now; of our having no protector under all the slights and wrongs that poverty so much favours, and you cannot leave us to bear them alone, without one hand to help us.’
О, подумай о тех счастливых днях, какие мы провели вместе, прежде чем обрушились на нас эти ужасные несчастья, подумай о благополучии, о счастье родного дома и о тех испытаниях, которые нам приходится теперь переносить, подумай о том, что у нас нет защитника от всех обид и оскорблений, на какие обречена бедность, — и у тебя не хватит сил оставить нас. чтобы мы терпели все это одни, когда никто не протянет нам руку помощи.
‘You will be helped when I am away,’ replied Nicholas hurriedly.
‘I am no help to you, no protector; I should bring you nothing but sorrow, and want, and suffering.
— Вам будут помогать, когда меня здесь не будет, — быстро сказал Николас.Я вам не помощник, не защитник; я не принес бы вам ничего, кроме скорби, нужды и страданий.
My own mother sees it, and her fondness and fears for you, point to the course that I should take.
Моя родная мать понимает это, и ее любовь к тебе и страх за тебя указывают путь, какой я должен избрать.
And so all good angels bless you, Kate, till I can carry you to some home of mine, where we may revive the happiness denied to us now, and talk of these trials as of things gone by.
Пусть все ангелы хранят тебя, Кэт, пока я не могу дать тебе приют у себя, в своем доме, где мы снова узнаем счастье, в котором сейчас нам отказано, и будем говорить об этих испытаниях как о далеком прошлом.
Do not keep me here, but let me go at once.
Не удерживай меня здесь, позволь мне уйти немедля.
There.
Вот так.
Dear girl—dear girl.’
Дорогая моя, дорогая!
The grasp which had detained him relaxed, and Kate swooned in his arms.
Руки, обхватившие его, ослабели, и Кэт лишилась чувств в его объятиях.
Nicholas stooped over her for a few seconds, and placing her gently in a chair, confided her to their honest friend.
Несколько секунд Николас стоял, склонившись над нею, потом, осторожно опустив ее в кресло, поручил сестру заботам их верной приятельницы.
‘I need not entreat your sympathy,’ he said, wringing her hand, ‘for I know your nature.
— Мне не нужно взывать к вашему сочувствию, — сказал он, пожимая ей руку,потому что я вас знаю.
You will never forget them.’
Вы их никогда не покинете.
He stepped up to Ralph, who remained in the same attitude which he had preserved throughout the interview, and moved not a finger.
Он подошел к Ральфу, который стоял в одной и той же позе в течение всего свидания и даже пальцем не пошевельнул.
‘Whatever step you take, sir,’ he said, in a voice inaudible beyond themselves,
‘I shall keep a strict account of.
— Что бы вы ни предприняли, сэр, — сказал он тихо, чтобы их никто не слышал, — я буду вести точный счет всему.
I leave them to you, at your desire.
По вашему желанию, я оставляю их на ваше попечение.
There will be a day of reckoning sooner or later, and it will be a heavy one for you if they are wronged.’
Рано или поздно настанет день расплаты, и этот день будет для вас тяжелым, если вы причините им зло!
скачать в HTML/PDF
share