6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Ralph did not allow a muscle of his face to indicate that he heard one word of this parting address.
Ральф не позволил ни одному мускулу лица дрогнуть, словно он не слышал ни слова из этой прощальной речи.
He hardly knew that it was concluded, and Mrs. Nickleby had scarcely made up her mind to detain her son by force if necessary, when Nicholas was gone.
Вряд ли он понял, что она уже окончена, а миссис Никльби еще не приняла решения удержать сына в случае необходимости насильно, как Николас исчез.
As he hurried through the streets to his obscure lodging, seeking to keep pace, as it were, with the rapidity of the thoughts which crowded upon him, many doubts and hesitations arose in his mind, and almost tempted him to return.
Пока он быстро шагал по улицам к своему скромному жилищу, как будто стараясь приноровить шаг к стремительному бегу нахлынувших на него дум, много сомнений и колебаний возникло у него и едва не побудило вернуться.
But what would they gain by this?
Но что можно было бы благодаря этому выиграть?
Supposing he were to put Ralph Nickleby at defiance, and were even fortunate enough to obtain some small employment, his being with them could only render their present condition worse, and might greatly impair their future prospects; for his mother had spoken of some new kindnesses towards Kate which she had not denied.
Если предположить, что ой бросил бы вызов Ральфу Никльби и ему даже посчастливилось бы занять какую-нибудь скромную должность, его пребывание с ними могло лишь ухудшить теперешнее их положение и значительно повредить их видам на будущее, ибо его мать говорила о каком-то новом благодеянии, оказанном Кэт, чего та не отрицала.
‘No,’ thought Nicholas,
‘I have acted for the best.’
«Нет,думал Николас,я поступил правильно».
But, before he had gone five hundred yards, some other and different feeling would come upon him, and then he would lag again, and pulling his hat over his eyes, give way to the melancholy reflections which pressed thickly upon him.
Но не успевал он пройти и пятисот ярдов, как совсем другое чувство охватывало его, и тогда он замедлял шаги и, надвинув на глаза шляпу, отдавался меланхолическим мыслям, осаждавшим его.
To have committed no fault, and yet to be so entirely alone in the world; to be separated from the only persons he loved, and to be proscribed like a criminal, when six months ago he had been surrounded by every comfort, and looked up to, as the chief hope of his family—this was hard to bear.
Не знать за собой никакой вины и, однако, остаться совсем одиноким в мире, разлучиться с единственными людьми, которых он любил, н быть изгнанным, как преступник, когда лишь полгода назад он жил в полном благополучии и его считали надеждой семьи,это было трудно перенести.
He had not deserved it either.
И он этого не заслужил.
Well, there was comfort in that; and poor Nicholas would brighten up again, to be again depressed, as his quickly shifting thoughts presented every variety of light and shade before him.
Что ж, последняя мысль являлась утешением, и бедный Николас снова обретал бодрость, чтобы снова впасть в уныние, когда быстро сменявшиеся мысли мелькали перед ним во всем разнообразии света и тени.
Undergoing these alternations of hope and misgiving, which no one, placed in a situation of ordinary trial, can fail to have experienced, Nicholas at length reached his poor room, where, no longer borne up by the excitement which had hitherto sustained him, but depressed by the revulsion of feeling it left behind, he threw himself on the bed, and turning his face to the wall, gave free vent to the emotions he had so long stifled.
Претерпевая эти переходы от надежды к страху, которых не может избежать ни один человек, переносящий повседневные испытания, Николас добрался, наконец, до своей убогой комнаты, где, уже не черпая сил из того возбуждения, которое до сих пор его поддерживало, обессиленный, бросился на кровать и, повернувшись лицом к стене, дал волю чувствам, так долго подавляемым.
скачать в HTML/PDF
share