6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He had not heard anybody enter, and was unconscious of the presence of Smike, until, happening to raise his head, he saw him, standing at the upper end of the room, looking wistfully towards him.
Он не слышал, как кто-то вошел в комнату, и не ведал о присутствии Смайка, пока, подняв случайно голову, не увидел, что тот стоит в другом конце комнаты и грустно на него смотрит.
He withdrew his eyes when he saw that he was observed, and affected to be busied with some scanty preparations for dinner.
Смайк отвел глаза, когда заметил, что за ним наблюдают, и притворился, будто занят какими-то приготовлениями к скудному обеду.
‘Well, Smike,’ said Nicholas, as cheerfully as he could speak, ‘let me hear what new acquaintances you have made this morning, or what new wonder you have found out, in the compass of this street and the next one.’
— Ну, Смайк, — сказал Николас, стараясь говорить как можно веселее,послушаем, какие новые знакомства вы завели сегодня утром и какие новые чудеса открыли в пределах этой улицы и соседней.
‘No,’ said Smike, shaking his head mournfully;
‘I must talk of something else today.’
— Нет, — сказал Смайк, горестно покачивая головой, — сегодня я должен поговорить о другом.
‘Of what you like,’ replied Nicholas, good-humouredly.
— Говорите о чем угодно, — добродушно отозвался Николас.
‘Of this,’ said Smike.
— Вот что, — начал Смайк. 
‘I know you are unhappy, and have got into great trouble by bringing me away.
— Я знаю, что вы несчастны и что, взяв меня оттуда, вы навлекли на себя беду.
I ought to have known that, and stopped behind—I would, indeed, if I had thought it then.
Я должен был это знать и остаться там, и я бы остался, если бы в то время об этом подумал.
You—you—are not rich; you have not enough for yourself, and I should not be here.
Вы… вы небогаты: вам на себя не хватает, и мне нельзя быть здесь.
You grow,’ said the lad, laying his hand timidly on that of Nicholas, ‘you grow thinner every day; your cheek is paler, and your eye more sunk.
Вы худеете, — продолжал мальчик, робко кладя руку на руку Николаса, — вы худеете с каждым днем, щеки у вас побледнели и глаза ввалились.
Indeed I cannot bear to see you so, and think how I am burdening you.
Право, у меня нет сил видеть вас таким и думать, какая я для вас обуза!
I tried to go away today, but the thought of your kind face drew me back.
Сегодня я пытался уйти, но воспоминание о вашем добром лице заставило меня вернуться.
I could not leave you without a word.’
Я не мог оставить вас, не сказав ни слова.
The poor fellow could say no more, for his eyes filled with tears, and his voice was gone.
Бедняга больше не мог говорить, потому что глаза его наполнились слезами, а голос прервался.
‘The word which separates us,’ said Nicholas, grasping him heartily by the shoulder, ‘shall never be said by me, for you are my only comfort and stay.
— Слово, которое разлучит нас, — сказал Николас, дружески беря его за плечо, — никогда не будет сказано мною, потому что вы единственное мое утешение и опора.
I would not lose you now, Smike, for all the world could give.
Ни за какие блага в мире не согласился бы я потерять вас теперь, Смайк.
The thought of you has upheld me through all I have endured today, and shall, through fifty times such trouble.
Мысль о вас поддерживала меня во всех моих сегодняшних испытаниях и еще пятьдесят раз поддержит во всяких бедах.
Give me your hand.
Дайте мне вашу руку.
My heart is linked to yours.
Я привязался к вам всем сердцем.
скачать в HTML/PDF
share