6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

We will journey from this place together, before the week is out.
Еще до конца недели мы вместе уйдем из этих мест.
What, if I am steeped in poverty?
Я беден — ну так что ж?
You lighten it, and we will be poor together.’
Вы облегчаете мне бремя бедности, и мы будем нести его вдвоем.
CHAPTER 21
Глава XXI,
Madam Mantalini finds herself in a Situation of some Difficulty, and Miss Nickleby finds herself in no Situation at all.
Мадам Манталини остается в довольно затруднительном положении, а мисс Никльби остается без всякого положения
The agitation she had undergone, rendered Kate Nickleby unable to resume her duties at the dressmaker’s for three days, at the expiration of which interval she betook herself at the accustomed hour, and with languid steps, to the temple of fashion where Madame Mantalini reigned paramount and supreme.
Волнение, испытанное Кэт Никльби, три дня не давало ей возможности вновь приступить к работе у портнихи; по истечении этого срока она в обычный час направилась усталыми шагами к храму моды, где правила самодержавно мадам Манталини.
The ill-will of Miss Knag had lost nothing of its virulence in the interval.
За это время недоброжелательство мисс Нэг отнюдь не потеряло своей силы.
The young ladies still scrupulously shrunk from all companionship with their denounced associate; and when that exemplary female arrived a few minutes afterwards, she was at no pains to conceal the displeasure with which she regarded Kate’s return.
По-прежнему молодые леди добросовестно избегали всякого общения с опороченной товаркой, а эта примерная особа, мисс Нэг, нимало не потрудилась скрыть неудовольствие по поводу возвращения Кэт.
‘Upon my word!’ said Miss Knag, as the satellites flocked round, to relieve her of her bonnet and shawl;
‘I should have thought some people would have had spirit enough to stop away altogether, when they know what an incumbrance their presence is to right-minded persons.
— Честное слово, — сказала она, когда ее поклонницы столпились вокруг, помогая ей снять шляпку и шаль,я думала, что у иных людей должно хватить духу удаляться окончательно, раз они знают, какой помехой является их присутствие для порядочных особ.
But it’s a queer world; oh! it’s a queer world!’
Но странный у нас мир, ох, какой странный!
Miss Knag, having passed this comment on the world, in the tone in which most people do pass comments on the world when they are out of temper, that is to say, as if they by no means belonged to it, concluded by heaving a sigh, wherewith she seemed meekly to compassionate the wickedness of mankind.
Высказав это суждение о мире таким тоном, каким обычно высказывают суждение о мире люди, находящиеся в дурном расположении духа, — то есть так, словно они не имеют к нему никакого отношения, — мисс Нэг испустила глубокий вздох, как бы смиренно сокрушаясь о греховности рода человеческого.
The attendants were not slow to echo the sigh, and Miss Knag was apparently on the eve of favouring them with some further moral reflections, when the voice of Madame Mantalini, conveyed through the speaking-tube, ordered Miss Nickleby upstairs to assist in the arrangement of the show-room; a distinction which caused Miss Knag to toss her head so much, and bite her lips so hard, that her powers of conversation were, for the time, annihilated.
Свита не замедлила повторить этот вздох, и мисс Нэг готовилась одарить ее еще некоторыми моральными поучениями, но тут голос мадам Манталини, дошедший по переговорной трубке, потребовал мисс Никльби наверх привести в порядок выставку моделей — честь, заставившая мисс Нэг так сильно тряхнуть головой и так крепко закусить губы, что способность вести разговор была временно ею утрачена.
‘Well, Miss Nickleby, child,’ said Madame Mantalini, when Kate presented herself; ‘are you quite well again?’
— Ну как, мисс Никльби? — спросила мадам Манталини, когда Кэт предстала перед ней. 
— Вы совсем выздоровели, дитя?
скачать в HTML/PDF
share