6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘See what a situation you have placed me in!’ urged Madame.
— Подумай, в какое положение ты меня поставил! — упорствовала мадам.
‘No harm will come, no harm shall come, to its own darling,’ rejoined Mr Mantalini.
— Никакой беды не будет, никакой беды не может быть с милочкой,возразил мистер Манталини. 
‘It is all over; there will be nothing the matter; money shall be got in; and if it don’t come in fast enough, old Nickleby shall stump up again, or have his jugular separated if he dares to vex and hurt the little—’
— Все прошло, ничего плохого не случится, деньги будут получены, а если они заставят ждать, старому Никльби придется снова приковылять сюда, а не то ему вскроют вены на шее, если он осмелится мучить и обижать маленькую…
‘Hush!’ interposed Madame.
— Тише! — перебила мадам. 
‘Don’t you see?’
— Разве ты не видишь?
Mr. Mantalini, who, in his eagerness to make up matters with his wife, had overlooked, or feigned to overlook, Miss Nickleby hitherto, took the hint, and laying his finger on his lip, sunk his voice still lower.
Мистер Манталини, который под влиянием горячего желания уладить дело с женой либо не замечал до сих пор, либо притворился, будто не замечает мисс Никльби, понял намек и, приложив палец к губам, понизил голос еще больше.
There was, then, a great deal of whispering, during which Madame Mantalini appeared to make reference, more than once, to certain debts incurred by Mr Mantalini previous to her coverture; and also to an unexpected outlay of money in payment of the aforesaid debts; and furthermore, to certain agreeable weaknesses on that gentleman’s part, such as gaming, wasting, idling, and a tendency to horse-flesh; each of which matters of accusation Mr. Mantalini disposed of, by one kiss or more, as its relative importance demanded.
Тогда началось перешептывание, продолжавшееся долгое время, в течение коего мадам Манталини, по-видимому, не раз упоминала о некоторых долгах, сделанных мистером Манталини до того дня, как она очутилась под покровительством мужа, а также о непредвиденных издержках на уплату указанных долгов; и, наконец, о некоторых приятных слабостях этого джентльмена, вроде пристрастия к картам, мотовства, лени и любви к лошадям.
Каждый из этих пунктов мистер Манталини опровергал одним или несколькими поцелуями, в зависимости от степени важности.
The upshot of it all was, that Madame Mantalini was in raptures with him, and that they went upstairs to breakfast.
Результатом всего этого было то, что мадам Манталини осталась в восторге от своего супруга, и они отправились наверх завтракать.
Kate busied herself in what she had to do, and was silently arranging the various articles of decoration in the best taste she could display, when she started to hear a strange man’s voice in the room, and started again, to observe, on looking round, that a white hat, and a red neckerchief, and a broad round face, and a large head, and part of a green coat were in the room too.
Кэт занималась своим делом и молча размещала всевозможные уборы, по мере своих сил самым лучшим образом, как вдруг вздрогнула, услышав в комнате незнакомый голос, и вздрогнула снова, когда, оглянувшись, обнаружила, что некая белая шляпа, красный галстук, широкая круглая физиономия, большая голова и часть зеленого пальто также находятся в комнате.
‘Don’t alarm yourself, miss,’ said the proprietor of these appearances.
‘I say; this here’s the mantie-making consarn, an’t it?’
— Не пугайтесь, мисс, — сказал обладатель вышеописанной наружности.Послушайте, здесь торговля модным товаром?
‘Yes,’ rejoined Kate, greatly astonished.
— Да, — с величайшим изумлением ответила Кэт. 
‘What did you want?’
— Что вам нужно?
The stranger answered not; but, first looking back, as though to beckon to some unseen person outside, came, very deliberately, into the room, and was closely followed by a little man in brown, very much the worse for wear, who brought with him a mingled fumigation of stale tobacco and fresh onions.
Незнакомец ничего не ответил, но, сначала оглянувшись, словно для того, чтобы поманить кого-то за дверью, преспокойно вошел в комнату, а за ним по пятам следовал маленький человечек в коричневом костюме, чрезвычайно пострадавшем от времени, который принес с собой смешанный запах затхлого табака и свежего лука.
скачать в HTML/PDF
share