6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The clothes of this gentleman were much bespeckled with flue; and his shoes, stockings, and nether garments, from his heels to the waist buttons of his coat inclusive, were profusely embroidered with splashes of mud, caught a fortnight previously—before the setting-in of the fine weather.
Костюм этого джентльмена был весь в пуху, а башмаки, чулки и нижняя половина одеяния, от пяток до пуговиц на спине фрака включительно, были густо разрисованы брызгами грязи, попавшей сюда две недели назад, когда еще не установилась хорошая погода.
Kate’s very natural impression was, that these engaging individuals had called with the view of possessing themselves, unlawfully, of any portable articles that chanced to strike their fancy.
У Кэт мелькнула догадка, что эти привлекательные субъекты явились с целью завладеть незаконным образом теми удобоносимыми вещами, какие поразят их воображение.
She did not attempt to disguise her apprehensions, and made a move towards the door.
Она не пыталась скрыть свои опасения и сделала шаг к двери.
‘Wait a minnit,’ said the man in the green coat, closing it softly, and standing with his back against it.
— Подождите минутку, — сказал человек в зеленом пальто, тихо прикрывая дверь и прислоняясь к ней спиной. 
‘This is a unpleasant bisness.
— Это дело неприятное.
Vere’s your govvernor?’
Где ваш главный?
‘My what—did you say?’ asked Kate, trembling; for she thought ‘governor’ might be slang for watch or money.
— Мой — кто, как вы сказали? — дрожа, спросила Кэт, ибо ей пришло в голову, что «главный» может означать на воровском жаргоне часы или деньги.
‘Mister Muntlehiney,’ said the man.
— Мистер Мунтльхини, — сказал пришедший. 
‘Wot’s come on him?
— Где он обретается?
Is he at home?’
Он дома?
‘He is above stairs, I believe,’ replied Kate, a little reassured by this inquiry.
— Кажется, он наверху, — ответила Кэт, слегка успокоенная этим вопросом. 
‘Do you want him?’
— Он вам нужен?
‘No,’ replied the visitor.
— Нет, — ответил посетитель. 
‘I don’t ezactly want him, if it’s made a favour on.
— Он мне, собственно, не нужен.
You can jist give him that ‘ere card, and tell him if he wants to speak to me, and save trouble, here I am; that’s all.’
Вы только передайте ему вот эту карточку и скажите, что если он хочет поговорить со мной и избежать хлопот, так я здесь, — вот и все.
With these words, the stranger put a thick square card into Kate’s hand, and, turning to his friend, remarked, with an easy air, ‘that the rooms was a good high pitch;’ to which the friend assented, adding, by way of illustration, ‘that there was lots of room for a little boy to grow up a man in either on ‘em, vithout much fear of his ever bringing his head into contract vith the ceiling.’
С этими словами незнакомец сунул в руку Кэт квадратную карточку из плотной бумаги и, повернувшись к своему приятелю, заметил с развязным видом, что «комнаты здорово высокие», с чем приятель согласился, добавив в виде иллюстрации, что «здесь за глаза хватит места мальчику вырасти в мужчину, не опасаясь, что он когда-нибудь заденет головой потолок».
After ringing the bell which would summon Madame Mantalini, Kate glanced at the card, and saw that it displayed the name of
Позвонив в колокольчик, чтобы вызвать мадам Манталини, Кэт взглянула на карточку и увидела, что на ней красуется фамилия
скачать в HTML/PDF
share