6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Such was the posture of affairs when Mr. Mantalini hurried in; and as that distinguished specimen had had a pretty extensive intercourse with Mr Scaley’s fraternity in his bachelor days, and was, besides, very far from being taken by surprise on the present agitating occasion, he merely shrugged his shoulders, thrust his hands down to the bottom of his pockets, elevated his eyebrows, whistled a bar or two, swore an oath or two, and, sitting astride upon a chair, put the best face upon the matter with great composure and decency.
Таково было положение дел, когда в комнату вбежал мистер Манталини.
А так как сей отменный джентльмен в дни своей холостой жизни поддерживал близкое общение с собратьями мистера Скели и вдобавок отнюдь не был застигнут врасплох только что случившимся волнующим событием, то он только пожал плечами, засунул руки поглубже в карманы, поднял брови, просвистал два-три такта, изрыгнул два-три проклятия и, усевшись верхом на стул, с великим спокойствием и выдержкой постарался наилучшим образом встретить такой оборот дел.
‘What’s the demd total?’ was the first question he asked.
— Сколько всего, черт побери? — был первый заданный им вопрос.
‘Fifteen hundred and twenty-seven pound, four and ninepence ha’penny,’ replied Mr. Scaley, without moving a limb.
— Тысяча пятьсот двадцать семь фунтов четыре шиллинга девять пенсов и полпенни, — ответил мистер Скели, оставаясь совершенно неподвижным.
‘The halfpenny be demd,’ said Mr. Mantalini, impatiently.
— К черту полпенни! — нетерпеливо сказал мистер Манталини.
‘By all means if you vish it,’ retorted Mr. Scaley; ‘and the ninepence.’
— Разумеется, если вам угодно, — отозвался мистер Спели, — а также и девять пенсов.
‘It don’t matter to us if the fifteen hundred and twenty-seven pound went along with it, that I know on,’ observed Mr. Tix.
— Нам-то все равно, хотя бы и тысяча пятьсот двадцать семь фунтов отправились туда же, — заметил мистер Тике.
‘Not a button,’ said Scaley.
— Нам наплевать, — подтвердил Спели.
‘Well,’ said the same gentleman, after a pause, ‘wot’s to be done—anything?
— Ну-с, — помолчав, продолжал этот джентльмен, — что нам предпринять?
Is it only a small crack, or a out-and-out smash?
Что это — только маленький крах или полное разорение?
A break-up of the constitootion is it?—werry good.
Банкротство — вот что это такое.
Прекрасно!
Then Mr. Tom Tix, esk-vire, you must inform your angel wife and lovely family as you won’t sleep at home for three nights to come, along of being in possession here.
В таком случае, мистер Том Тикс, эсквайр, вы должны уведомить вашего ангела-жену и любезное семейство, что три ночи не будете ночевать дома и займетесь своим делом здесь.
Wot’s the good of the lady a fretting herself?’ continued Mr. Scaley, as Madame Mantalini sobbed.
И зачем только леди так терзается? — продолжал мистер Скели. 
‘A good half of wot’s here isn’t paid for, I des-say, and wot a consolation oughtn’t that to be to her feelings!’
— Вероятно, за добрую половину того, что здесь есть, не уплачено, а это должно послужить ей утешением!
With these remarks, combining great pleasantry with sound moral encouragement under difficulties, Mr. Scaley proceeded to take the inventory, in which delicate task he was materially assisted by the uncommon tact and experience of Mr. Tix, the broker.
С такими замечаниями, в которых приятная шутливость сочеталась с разумной моральной поддержкой в затруднительных обстоятельствах, мистер Скели приступил к описи имущества, и в этой деликатной работе ему существенно помогли необыкновенный такт и опытность мистера Тикса, оценщика.
скачать в HTML/PDF
share