6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Mantalini did not think proper to come to, all at once; but, after calling several times for poison, and requesting some lady or gentleman to blow his brains out, gentler feelings came upon him, and he wept pathetically.
Мистер Манталини не считал удобным прийти в себя сразу, но, после того как несколько раз потребовал яду и попросил какую-нибудь леди или какого-нибудь джентльмена пустить ему пулю в лоб, более нежные чувства нахлынули на него, и он трогательно расплакался.
In this softened frame of mind he did not oppose the capture of the knife—which, to tell the truth, he was rather glad to be rid of, as an inconvenient and dangerous article for a skirt pocket—and finally he suffered himself to be led away by his affectionate partner.
В таком размягченном состоянии духа он отдал нож — от которого, сказать по правде, пожалуй, рад был избавиться, как от предмета неудобного и опасного для кармана халата, — и в конце концов позволил нежной спутнице жизни увести его.
After a delay of two or three hours, the young ladies were informed that their services would be dispensed with until further notice, and at the expiration of two days, the name of Mantalini appeared in the list of bankrupts: Miss Nickleby received an intimation per post, on the same morning, that the business would be, in future, carried on under the name of Miss Knag, and that her assistance would no longer be required—a piece of intelligence with which Mrs. Nickleby was no sooner made acquainted, than that good lady declared she had expected it all along and cited divers unknown occasions on which she had prophesied to that precise effect.
По прошествии двух или трех часов молодым леди сообщили, что без их услуг будут обходиться вплоть до особого распоряжения, а по истечении двух дней фамилия Манталини появилась в списке банкротов.
В то же утро мисс Никльби получила уведомление по почте, что в дальнейшем фирма будет значиться под фамилией мисс Нэг и что в ее помощи больше не нуждаются,известие, которое заставило миссис Никльби заявить, едва эта славная леди о нем узнала, что она все время этого ждала, и привести ряд никому неведомых случаев, когда она предсказывала именно такие последствия.
‘And I say again,’ remarked Mrs. Nickleby (who, it is scarcely necessary to observe, had never said so before),
‘I say again, that a milliner’s and dressmaker’s is the very last description of business, Kate, that you should have thought of attaching yourself to.
— И я повторяю, — заявила миссис Никльби (вряд ли нужно упоминать, что раньше она никогда этого не говорила), — я повторяю, Кэт, что ремесло портнихи или модистки-тот род занятий, за который тебе следовало бы браться в самую последнюю очередь.
I don’t make it a reproach to you, my love; but still I will say, that if you had consulted your own mother—’
Я тебя не упрекаю, моя милая, но все-таки я должна сказать, что если бы ты посоветовалась с родной матерью…
‘Well, well, mama,’ said Kate, mildly: ‘what would you recommend now?’
— Хорошо, мама, хорошо, — кротко сказала Кэт. 
— А что бы вы мне теперь посоветовали?
‘Recommend!’ cried Mrs. Nickleby, ‘isn’t it obvious, my dear, that of all occupations in this world for a young lady situated as you are, that of companion to some amiable lady is the very thing for which your education, and manners, and personal appearance, and everything else, exactly qualify you?
— Что бы я посоветовала! — воскликнула миссис Никльби. 
— Ну, разве не очевидно, дорогая моя, что из всех занятий для молодой леди и при таких обстоятельствах, в каких находишься ты, быть компаньонкой у какой-нибудь приятной леди — самая подходящая должность, к которой ты прекрасно подготовлена благодаря твоему образованию, манерам, наружности и всему прочему?
Did you never hear your poor dear papa speak of the young lady who was the daughter of the old lady who boarded in the same house that he boarded in once, when he was a bachelor—what was her name again?
Разве ты никогда не слыхала, как твой бедный дорогой папа рассказывал об одной молодой леди, которая была дочерью одной старой леди, жившей в том самом пансионе, где жил когда-то он в бытность свою холостяком… Ах, как ее фамилия?..
скачать в HTML/PDF
share