6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, I’m afraid she is poor,’ rejoined Miss La Creevy.
— Да, боюсь, что она бедна, — отозвалась мисс ЛаКриви.
‘I happen to know that she is, ma’am,’ said Ralph.
— Случайно мне известно, что она бедна, сударыня, — сказал Ральф. 
‘Now, what business has a poor widow in such a house as this, ma’am?’
— А что делать бедной вдове в таком доме, как этот?
‘Very true,’ replied Miss La Creevy, not at all displeased with this implied compliment to the apartments.
— Совершенно верно, — ответила мисс Ла-Криви, польщенная таким комплиментом ее жилищу. 
‘Exceedingly true.’
— В высшей степени верно!
‘I know her circumstances intimately, ma’am,’ said Ralph; ‘in fact, I am a relation of the family; and I should recommend you not to keep them here, ma’am.’
— Мне точно известно ее положение, сударыня,продолжал Ральф.Собственно говоря, я прихожусь им родственником, и я бы вам посоветовал, сударыня, не держать их здесь.
‘I should hope, if there was any incompatibility to meet the pecuniary obligations,’ said Miss La Creevy with another cough, ‘that the lady’s family would—’
— Смею надеяться, что в случае невозможности выполнить денежные обязательства, — сказала мисс ЛаКриви, снова кашлянув, — родственники этой леди не преминули бы…
‘No they wouldn’t, ma’am,’ interrupted Ralph, hastily.
— Нет, они бы этого не сделали, сударыня! — быстро перебил Ральф. 
‘Don’t think it.’
— Не помышляйте об этом!
‘If I am to understand that,’ said Miss La Creevy, ‘the case wears a very different appearance.’
— Если я приду к такому выводу, дело примет совсем иной оборот,сказала мисс Ла-Криви.
‘You may understand it then, ma’am,’ said Ralph, ‘and make your arrangements accordingly.
— Можете прийти к нему, сударыня, — сказал Ральф, — и поступить соответственно.
I am the family, ma’am—at least, I believe I am the only relation they have, and I think it right that you should know I can’t support them in their extravagances.
Я родственник, сударыня, во всяком случае полагаю, что я единственный их родственник, и считаю нужным уведомить вас, что я не могу их поддерживать при таких непомерных расходах.
How long have they taken these lodgings for?’
На какой срок они сняли помещение?
‘Only from week to week,’ replied Miss La Creevy.
— Оплата понедельная, — ответила мисс Ла-Криви. 
‘Mrs. Nickleby paid the first week in advance.’
— Миссис Никльби заплатила вперед за первую неделю.
‘Then you had better get them out at the end of it,’ said Ralph.
— В таком случае вы бы выпроводили их в конце этой недели, — сказал Ральф. 
‘They can’t do better than go back to the country, ma’am; they are in everybody’s way here.’
— Лучше всего им вернуться в провинцию, сударыня; здесь они для всех помеха.
‘Certainly,’ said Miss La Creevy, rubbing her hands, ‘if Mrs. Nickleby took the apartments without the means of paying for them, it was very unbecoming a lady.’
— Разумеется, — сказала мисс Ла-Криви, — если миссис Никльби сняла помещение, не имея средств платить за него, это весьма неподобающий поступок для леди.
‘Of course it was, ma’am,’ said Ralph.
— Конечно, сударыня, — подтвердил Ральф. 
‘And naturally,’ continued Miss La Creevy,
‘I who am, at present—hem—an unprotected female, cannot afford to lose by the apartments.’
— И, натурально, — продолжала мисс Ла-Криви, — будучи в данный момент… гм… женщиной беззащитной, я не могу терпеть убыток.
‘Of course you can’t, ma’am,’ replied Ralph.
— Конечно, не можете, сударыня, — ответил Ральф.
‘Though at the same time,’ added Miss La Creevy, who was plainly wavering between her good-nature and her interest,
‘I have nothing whatever to say against the lady, who is extremely pleasant and affable, though, poor thing, she seems terribly low in her spirits; nor against the young people either, for nicer, or better-behaved young people cannot be.’
— Хотя в то же время, — добавила мисс Ла-Криви, еще колебавшаяся между побуждениями своего доброго сердца и собственными интересами, — я решительно ничего не могу сказать против этой леди.
Она очень приветлива и любезна, хотя, кажется, бедняжка, чрезвычайно удручена; а также я ничего не могу сказать против ее детей, потому что нельзя встретить более приятных и лучше воспитанных юноши и девицы.
скачать в HTML/PDF
share