6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

I know it began with a B, and ended with g, but whether it was Waters or—no, it couldn’t have been that, either; but whatever her name was, don’t you know that that young lady went as companion to a married lady who died soon afterwards, and that she married the husband, and had one of the finest little boys that the medical man had ever seen—all within eighteen months?’
Начинается на
«Б», а кончается на «г».
Не Уотерс ли это, или… нет, тоже не то!
Но как бы ее там ни звали, разве ты не знаешь, что эта молодая леди поступила компаньонкой к замужней даме, которая вскоре после этого умерла, а она вышла замуж за ее мужа, и у нее родился прелестный мальчик, — и все это за полтора года?
Kate knew, perfectly well, that this torrent of favourable recollection was occasioned by some opening, real or imaginary, which her mother had discovered, in the companionship walk of life.
Кэт прекрасно звала, что этот поток воспоминаний вызвав какими-то перспективами, реальными или воображаемыми, которые открыла ее мать на жизненной стезе компаньонки.
She therefore waited, very patiently, until all reminiscences and anecdotes, bearing or not bearing upon the subject, had been exhausted, and at last ventured to inquire what discovery had been made.
Поэтому она очень терпеливо ждала, пока не были исчерпаны все воспоминания и анекдоты, имевшие и не имевшие отношения к делу, и, наконец, осмелилась полюбопытствовать, какое было сделано открытие.
The truth then came out.
И тогда истина обнаружилась.
Mrs. Nickleby had, that morning, had a yesterday’s newspaper of the very first respectability from the public-house where the porter came from; and in this yesterday’s newspaper was an advertisement, couched in the purest and most grammatical English, announcing that a married lady was in want of a genteel young person as companion, and that the married lady’s name and address were to be known, on application at a certain library at the west end of the town, therein mentioned.
В то утро миссис Никльби взяла — в трактире, откуда приносили портер, вчерашнюю газету, отличавшуюся величайшей респектабельностью, и в этой вчерашней газете было помещено объявление, изложенное на самом чистом и грамматически безупречном английском языке, возвещавшее, что замужняя леди ищет в компаньонки молодую леди из хорошей семьи и что фамилию и адрес замужней леди можно узнать, обратившись в библиотеку в Вест-Энде, упомянутую в этом объявлении.
‘And I say,’ exclaimed Mrs. Nickleby, laying the paper down in triumph, ‘that if your uncle don’t object, it’s well worth the trial.’
— И я скажу, что стоит попробовать! — воскликнула миссис Никльби, с торжеством откладывая газету. 
— Если у твоего дяди нет возражений.
Kate was too sick at heart, after the rough jostling she had already had with the world, and really cared too little at the moment what fate was reserved for her, to make any objection.
Кэт была слишком обескуражена жестоким столкновением с жизнью и в сущности в тот момент слишком мало интересовалась тем, какая судьба ей уготована, чтобы приводить какие бы то ни было возражения.
Mr. Ralph Nickleby offered none, but, on the contrary, highly approved of the suggestion; neither did he express any great surprise at Madame Mantalini’s sudden failure, indeed it would have been strange if he had, inasmuch as it had been procured and brought about chiefly by himself.
Мистер Ральф Никльби не привел никаких, напротив — весьма одобрил эту мысль.
Не выразил он и особого удивления по случаю внезапного банкротства мадам Манталини, да и странно было бы, если бы он его выразил, поскольку банкротство было подготовлено и подстроено главным образом им самим.
скачать в HTML/PDF
share