6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Now, in the ordinary course of things, and according to all authentic descriptions of high life, as set forth in books, Mrs. Wititterly ought to have been in her boudoir; but whether it was that Mr. Wititterly was at that moment shaving himself in the boudoir or what not, certain it is that Mrs. Wititterly gave audience in the drawing-room, where was everything proper and necessary, including curtains and furniture coverings of a roseate hue, to shed a delicate bloom on Mrs. Wititterly’s complexion, and a little dog to snap at strangers’ legs for Mrs. Wititterly’s amusement, and the afore-mentioned page, to hand chocolate for Mrs. Wititterly’s refreshment.
Как полагается и согласно всем достоверным описаниям светской жизни, которые мы находим в книгах, миссис Уититерли надлежало быть в своем будуаре, но возможно, что в то время в будуаре брился мистер Уититерли.
Как бы там ни было, несомненно одно: миссис Уититерли дала аудиенцию в гостиной, где было все, что требуется и что необходимо, включая занавески и обивку розового цвета — дабы придавать мягкий оттенок лицу миссис Уититерли, а также маленькую собачку — чтобы хватать посетителей за ноги для развлечения миссис Уититерли, и упомянутого выше пажа — чтобы подавать шоколад для услаждения миссис Уититерли.
The lady had an air of sweet insipidity, and a face of engaging paleness; there was a faded look about her, and about the furniture, and about the house.
У леди вид был нежный и томный, а лицо отличалось интересной бледностью; было что-то увядшее и в ней, и в мебели, и в самом доме.
She was reclining on a sofa in such a very unstudied attitude, that she might have been taken for an actress all ready for the first scene in a ballet, and only waiting for the drop curtain to go up.
Она полулежала на диване в такой естественной позе, что ее можно было принять за актрису, совсем готовую для первой сцены в балете и ожидавшую только поднятия занавеса.
‘Place chairs.’
— Подайте стулья.
The page placed them.
Паж подал.
‘Leave the room, Alphonse.’
— Выйдите, Альфонс.
The page left it; but if ever an Alphonse carried plain Bill in his face and figure, that page was the boy.
Альфонс вышел; но если у какого-нибудь Альфонса было ясно написано на лице
«Билл», то именно таким мальчуганом был этот паж.
‘I have ventured to call, ma’am,’ said Kate, after a few seconds of awkward silence, ‘from having seen your advertisement.’
— Увидев ваше объявление, я взяла на себя смелость зайти к вам, сударыня, — сказала Кэт после нескольких секунд неловкого молчания.
‘Yes,’ replied Mrs. Wititterly, ‘one of my people put it in the paper—Yes.’
— Да, — отозвалась миссис Уититерли, — кто-то из моих людей поместил его в газете… Да.
‘I thought, perhaps,’ said Kate, modestly, ‘that if you had not already made a final choice, you would forgive my troubling you with an application.’
— Я подумала, — скромно продолжала Кэт, — быть может, если вы еще не приняли окончательного решения, вы простите, что я вас потревожила своей просьбой…
‘Yes,’ drawled Mrs. Wititterly again.
— Да-а-а, — снова протянула миссис Уититерли.
‘If you have already made a selection—’
— Если вы уже сделали выбор…
‘Oh dear no,’ interrupted the lady,
— Ах, боже мой, нет! — перебила леди. 
‘I am not so easily suited.
— Меня не так легко удовлетворить.
I really don’t know what to say.
Право, не знаю, что вам сказать.
You have never been a companion before, have you?’
Вы еще никогда не занимали места компаньонки?
скачать в HTML/PDF
share