6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Bless my heart and body, can I ever forget the night you danced with the baronet’s nephew at the election ball, at Exeter!
Силы небесные!
Могу ли я когда-нибудь забыть тот вечер, когда ты танцевала с племянником баронета на балу избирателей в Эксетере!
It was tremendous.’
Это было потрясающе.
‘I always suffer for these triumphs afterwards,’ said Mrs. Wititterly.
— Я всегда расплачиваюсь за такие триумфы, — сказала миссис Уититерли.
‘And for that very reason,’ rejoined her husband, ‘you must have a companion, in whom there is great gentleness, great sweetness, excessive sympathy, and perfect repose.’
— И по этой-то причине, — отозвался ее супруг, — ты должна иметь компаньонку, которая была бы очень кротка, очень отзывчива, отличалась бы мягкостью характера и полным спокойствием.
Here, both Mr. and Mrs. Wititterly, who had talked rather at the Nicklebys than to each other, left off speaking, and looked at their two hearers, with an expression of countenance which seemed to say,
Тут и мистер и миссис Уититерли, обращавшиеся скорее к обеим Никльби, чем друг к другу, прервали разговор и посмотрели на своих слушательниц с таким видом, будто хотели сказать:
‘What do you think of all this?’
«Что вы обо всем этом думаете?»
‘Mrs. Wititterly,’ said her husband, addressing himself to Mrs. Nickleby, ‘is sought after and courted by glittering crowds and brilliant circles.
— Знакомства с миссис Уититерли, — сказал ее супруг, адресуясь к миссис Никльби, — ищут и добиваются в высшем свете и в ослепительных кругах.
She is excited by the opera, the drama, the fine arts, the—the—the—’
На нее действует возбуждающе опера, драма, изящные искусства и… и… и…
‘The nobility, my love,’ interposed Mrs. Wititterly.
— Аристократическое общество, дорогой мой, — вставила миссис Уититерли.
‘The nobility, of course,’ said Mr. Wititterly.
— Да, вот именно, аристократическое общество, — сказал мистер Уититерли. 
‘And the military.
— И военные.
She forms and expresses an immense variety of opinions on an immense variety of subjects.
Она составляет и высказывает множество разнообразнейших мнений о множестве разнообразнейших предметов.
If some people in public life were acquainted with Mrs Wititterly’s real opinion of them, they would not hold their heads, perhaps, quite as high as they do.’
Если бы некоторые великосветские особы знали подлинное мнение о них миссис Уититерли, пожалуй, они так бы не задирали нос, как задирают сейчас.
‘Hush, Henry,’ said the lady; ‘this is scarcely fair.’
— Полно, Генри, — сказала леди, — нехорошо так говорить.
‘I mention no names, Julia,’ replied Mr. Wititterly; ‘and nobody is injured.
— Я не называю имен, Джулия, — возразил мистер Уититерли, — и никто не будет в обиде.
I merely mention the circumstance to show that you are no ordinary person, that there is a constant friction perpetually going on between your mind and your body; and that you must be soothed and tended.
Я упоминаю об этом обстоятельстве лишь с целью показать, что ты — особа незаурядная, что между твоим духом и плотью происходят постоянные столкновения и что тебя нужно покоить и лелеять.
Now let me hear, dispassionately and calmly, what are this young lady’s qualifications for the office.’
А теперь я выслушаю беспристрастно и хладнокровно, какими качествами обладает молодая леди, претендующая на это место.
In obedience to this request, the qualifications were all gone through again, with the addition of many interruptions and cross-questionings from Mr. Wititterly.
В результате его просьбы были снова перечислены все достоинства Кэт, причем мистер Уититерди часто перебивал и переспрашивал.
It was finally arranged that inquiries should be made, and a decisive answer addressed to Miss Nickleby under cover of her uncle, within two days.
В конце концов было решено, что наведут справки и не позже чем через два дня мисс Никльби будет дан окончательный ответ на адрес ее дяди.
These conditions agreed upon, the page showed them down as far as the staircase window; and the big footman, relieving guard at that point, piloted them in perfect safety to the street-door.
Когда эти условия были приняты, паж проводил их до окна на лестнице, а дюжий лакей, сменив здесь караул, довел их в целости и сохранности до двери на улицу.
скачать в HTML/PDF
share