6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘They are very distinguished people, evidently,’ said Mrs. Nickleby, as she took her daughter’s arm.
— Очевидно, это люди из лучшего общества, — сказала миссис Никльби, взяв под руку дочь. 
‘What a superior person Mrs. Wititterly is!’
— Какая выдающаяся особа миссис Уититерли!
‘Do you think so, mama?’ was all Kate’s reply.
— Вы так думаете, мама? — вот все, что ответила Кэт.
‘Why, who can help thinking so, Kate, my love?’ rejoined her mother.
— Да разве можно думать иначе, милая моя Кэт? — возразила ее мать. 
‘She is pale though, and looks much exhausted.
— Она очень бледна и кажется изнуренной.
I hope she may not be wearing herself out, but I am very much afraid.’
Надеюсь, она не доведет себя до полного истощения, но я этого сильно опасаюсь.
These considerations led the deep-sighted lady into a calculation of the probable duration of Mrs. Wititterly’s life, and the chances of the disconsolate widower bestowing his hand on her daughter.
Эти мысли привели дальновидную леди к вычислениям, сколько может продлиться жизнь миссис Уититерли и велики ли шансы, что безутешный вдовец предложит свою руку ее дочери.
Before reaching home, she had freed Mrs. Wititterly’s soul from all bodily restraint; married Kate with great splendour at St George’s, Hanover Square; and only left undecided the minor question, whether a splendid French-polished mahogany bedstead should be erected for herself in the two-pair back of the house in Cadogan Place, or in the three-pair front: between which apartments she could not quite balance the advantages, and therefore adjusted the question at last, by determining to leave it to the decision of her son-in-law.
Еще не дойдя до дому, она освободила душу миссис Уититерли от всех телесных уз, с большой помпой выдала замуж Кэт в церкви Сент Джордж на Ганновер-сквере и оставила нерешенным только менее важный вопрос: где поставить предназначавшуюся ей самой великолепную кровать красного дерева, крытую французским лаком, — в задней ли половине дома на Кэдоген-Плейс, во втором этаже, или же в третьем, окнами на улицу.
Преимущества каждого из этих помещений она не могла как следует взвесить, а посему покончила с этим вопросом, решив предложить его на рассмотрение своему зятю.
The inquiries were made.
Справки были наведены.
The answer—not to Kate’s very great joy—was favourable; and at the expiration of a week she betook herself, with all her movables and valuables, to Mrs. Wititterly’s mansion, where for the present we will leave her.
Ответ — нельзя сказать, чтобы к большой радости Кэт, — оказался благоприятным, и к концу недели она перебралась со всем своим движимым имуществом и драгоценностями в дом миссис Уититерли, где мы и оставим ее на время.
CHAPTER 22
Глава XXII,
Nicholas, accompanied by Smike, sallies forth to seek his Fortune.
Николас в сопровождении Смайка отправляется на поиски счастья.
He encounters Mr. Vincent Crummles; and who he was, is herein made manifest.
Он встречает мистера Винсента Крамльса, а кто он такой — здесь объясняется.
The whole capital which Nicholas found himself entitled to, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, after paying his rent and settling with the broker from whom he had hired his poor furniture, did not exceed, by more than a few halfpence, the sum of twenty shillings.
Весь капитал, находившийся в распоряжении Николаса — на руках, по праву наследования и в перспективе — после уплаты за квартиру и расчета с маклером, у которого он брал напрокат жалкую мебель, превышал не больше чем на несколько полупенсов сумму в двадцать шиллингов.
And yet he hailed the morning on which he had resolved to quit London, with a light heart, and sprang from his bed with an elasticity of spirit which is happily the lot of young persons, or the world would never be stocked with old ones.
И все-таки Николас с легким сердцем приветствовал рассвет того дня, когда решил покинуть Лондон, и вскочил с постели с тою бодростью, какая, по счастью, является уделом молодежи, а иначе и мире не было бы стариков.
скачать в HTML/PDF
share