6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He looked again, and felt, for the moment, almost vexed that Kate was not there to exchange one word at parting.
Снова он поднял глаза и на секунду почувствовал чуть ли не досаду, что нет, здесь Кэт, — чтобы обменяться с ней хоть словом на прощанье.
‘Good God!’ he thought, suddenly correcting himself, ‘what a boy I am!’
«Боже мой,подумал он, вдруг опомнившись. 
— Какой я еще мальчик!»
‘It is better as it is,’ said Nicholas, after he had lounged on, a few paces, and returned to the same spot.
‘When I left them before, and could have said goodbye a thousand times if I had chosen, I spared them the pain of leave-taking, and why not now?’
— Так лучше, как сейчас, — сказал Николас, пройдя несколько шагов и вернувшись на прежнее место, — Когда я в первый раз их покинул — и мог бы тысячу раз с ними попрощаться, если бы захотел, — я их избавил от муки расставанья.
Почему не поступить так же и теперь?
As he spoke, some fancied motion of the curtain almost persuaded him, for the instant, that Kate was at the window, and by one of those strange contradictions of feeling which are common to us all, he shrunk involuntarily into a doorway, that she might not see him.
В эту минуту ему почудилось, будто шевельнулась занавеска; он почти поверил, что Кэт стоит у окна, и под влиянием странных противоречивых чувств, свойственных всем нам, невольно спрятался в каком-то подъезде, чтобы она его не заметила.
He smiled at his own weakness; said
Затем он улыбнулся своей слабости, сказал:
‘God bless them!’ and walked away with a lighter step.
«Да благословит их бог», — и удалился более легкими шагами.
Smike was anxiously expecting him when he reached his old lodgings, and so was Newman, who had expended a day’s income in a can of rum and milk to prepare them for the journey.
Смайк нетерпеливо поджидал его, когда он вернулся в свое старое жилище; поджидал его и Ньюмен, который истратил дневной заработок на кружку рома и молока, чтобы приготовить их к путешествию.
They had tied up the luggage, Smike shouldered it, and away they went, with Newman Noggs in company; for he had insisted on walking as far as he could with them, overnight.
Они связали вещи в узел, Смайк взвалил его на плечо, и они тронулись в путь в сопровождении Ньюмена Ногса, который настоял накануне, что проводит их как можно дальше.
‘Which way?’ asked Newman, wistfully.
— Куда? — озабоченно спросил Ньюмен.
‘To Kingston first,’ replied Nicholas.
— Сначала в Кингстон, — ответил Николас.
‘And where afterwards?’ asked Newman.
— А потом куда? — спросил Ньюмен. 
‘Why won’t you tell me?’
— Почему вы не хотите мне сказать?
‘Because I scarcely know myself, good friend,’ rejoined Nicholas, laying his hand upon his shoulder; ‘and if I did, I have neither plan nor prospect yet, and might shift my quarters a hundred times before you could possibly communicate with me.’
— Потому что вряд ли я и сам знаю, мой друг, — отозвался Николас, кладя руку ему на плечо. 
— А если бы и знал, то у меня нет еще ни планов, ни проектов, и я могу сто раз перебраться в другое место, прежде чем вы успеете прислать мне весть.
‘I am afraid you have some deep scheme in your head,’ said Newman, doubtfully.
— Боюсь, что у вас какая-то хитрая затея на уме, — недоверчиво сказал Ньюмен.
‘So deep,’ replied his young friend, ‘that even I can’t fathom it.
Whatever I resolve upon, depend upon it I will write you soon.’
— Такая хитрая, что даже я ее не понимаю, — ответил его молодой друг.На что бы я ни решился, будьте уверены, что я вам скоро напишу.
‘You won’t forget?’ said Newman.
— Вы не забудете? — спросил Ньюмен.
‘I am not very likely to,’ rejoined Nicholas.
— Вряд ли это может случиться, — возразил Николас. 
‘I have not so many friends that I shall grow confused among the number, and forget my best one.’
— У меня не так много друзей, чтобы я их перепутал и забыл самого лучшего.
скачать в HTML/PDF
share