6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Occupied in such discourse, they walked on for a couple of hours, as they might have done for a couple of days if Nicholas had not sat himself down on a stone by the wayside, and resolutely declared his intention of not moving another step until Newman Noggs turned back.
Занимаясь такими разговорами, они шли часа два и могли бы идти и два дня, если бы Николас не уселся на придорожный камень и не заявил решительно о своем намерении не трогаться с места, пока Ньюмен Ногс не повернет обратно.
Having pleaded ineffectually first for another half-mile, and afterwards for another quarter, Newman was fain to comply, and to shape his course towards Golden Square, after interchanging many hearty and affectionate farewells, and many times turning back to wave his hat to the two wayfarers when they had become mere specks in the distance.
После безуспешных попыток добиться позволения пройти еще хоть полмили, еще хоть четверть мили Ныомен поневоле подчинился и пошел по направлению к Гольдн-скверу, предварительно обменявшись на прощанье многочисленными сердечными пожеланиями и все оглядываясь, чтобы помахать шляпой двум путникам даже тогда, когда те стали крохотными точками в пространстве.
‘Now listen to me, Smike,’ said Nicholas, as they trudged with stout hearts onwards.
— Теперь слушайте меня, Смайк, — сказал Николас, когда они скрепя сердце побрели дальше. 
‘We are bound for Portsmouth.’
— Мы идем в Портсмут.
Smike nodded his head and smiled, but expressed no other emotion; for whether they had been bound for Portsmouth or Port Royal would have been alike to him, so they had been bound together.
Смайк кивнул головой и улыбнулся, но больше никаких эмоций не выразил, ибо шли они в Портсмут или в Порт-Рояль — было ему безразлично, раз они шли вдвоем.
‘I don’t know much of these matters,’ resumed Nicholas; ‘but Portsmouth is a seaport town, and if no other employment is to be obtained, I should think we might get on board some ship.
— В этих делах я мало понимаю, — продолжал Николае, — но Портсмут — морской порт, и если никакого другого места не удастся получить, я думаю, мы можем устроиться на борту какого-нибудь судна.
I am young and active, and could be useful in many ways.
Я молод,энергичен и во многих отношениях могу быть полезен.
So could you.’
И вы также.
‘I hope so,’ replied Smike.
— Да, надеюсь, — ответил Смайк. 
‘When I was at that—you know where I mean?’
— Когда я был… вы знаете, где…
‘Yes, I know,’ said Nicholas.
— Да, знаю, — сказал Николас. 
‘You needn’t name the place.’
— Вам незачем называть это место.
‘Well, when I was there,’ resumed Smike; his eyes sparkling at the prospect of displaying his abilities;
‘I could milk a cow, and groom a horse, with anybody.’
— Так вот, когда я был там, — продолжал Смайк, у которого глаза загорелись при мысли о возможности проявить свои способности, — я не хуже всякого другого мог доить корову и ходить за лошадью.
‘Ha!’ said Nicholas, gravely.
— Гм!.. — сказал Николас. 
‘I am afraid they don’t keep many animals of either kind on board ship, Smike, and even when they have horses, that they are not very particular about rubbing them down; still you can learn to do something else, you know.
— Боюсь, что не много таких животных держат на борту судна, Смайк, а если у них и есть лошади, то вряд ли там особенно заботятся о том, чтобы их чистить, но вы можете научиться делать что-нибудь другое.
Where there’s a will, there’s a way.’
Была бы охота, а выход найдется.
‘And I am very willing,’ said Smike, brightening up again.
— А охоты у меня очень много, — сказал Смайк, снова просияв.
‘God knows you are,’ rejoined Nicholas; ‘and if you fail, it shall go hard but I’ll do enough for us both.’
— Богу известно, что это так, — отозвался Николае. 
— А если ничего у вас не выйдет, нам будет нелегко, но я могу работать за двоих.
скачать в HTML/PDF
share