6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Very well, ma’am,’ said Ralph, turning to the door, for these encomiums on poverty irritated him;
— Прекрасно, сударыня, — сказал Ральф, поворачиваясь к двери, ибо его привели в раздражение эти похвалы беднякам. 
‘I have done my duty, and perhaps more than I ought: of course nobody will thank me for saying what I have.’
— Я исполнил свой долг и, быть может, сделал больше, чем полагается.
Конечно, никто не поблагодарит меня за сделанное.
‘I am sure I am very much obliged to you at least, sir,’ said Miss La Creevy in a gracious manner.
— По крайней мере я очень признательна вам, сэр, — приветливо сказала мисс Ла-Криви. 
‘Would you do me the favour to look at a few specimens of my portrait painting?’
— Не будете ли вы так любезны взглянуть на несколько портретов — произведение моей кисти?
‘You’re very good, ma’am,’ said Mr. Nickleby, making off with great speed; ‘but as I have a visit to pay upstairs, and my time is precious, I really can’t.’
— Вы очень добры, сударыня, — сказал мистер Никльби, поспешно удаляясь, — но я должен побывать с визитом в верхнем этаже, а время для меня дорого.
Право же, не могу.
‘At any other time when you are passing, I shall be most happy,’ said Miss La Creevy.
— Как-нибудь в другой раз, когда вы будете проходить мимо.
Я буду очень рада, — сказала мисс ЛаКриви. 
‘Perhaps you will have the kindness to take a card of terms with you?
— Быть может, вы не откажетесь взять мой прейскурант?
Thank you—good-morning!’
Благодарю вас, до свиданья.
‘Good-morning, ma’am,’ said Ralph, shutting the door abruptly after him to prevent any further conversation.
— До свиданья, сударыня, — сказал Ральф, резко захлопывая за собой дверь, чтобы предотвратить дальнейшие разговоры. 
‘Now for my sister-in-law.
— А теперь — к моей невестке!
Bah!’
Тьфу!
Climbing up another perpendicular flight, composed with great mechanical ingenuity of nothing but corner stairs, Mr. Ralph Nickleby stopped to take breath on the landing, when he was overtaken by the handmaid, whom the politeness of Miss La Creevy had dispatched to announce him, and who had apparently been making a variety of unsuccessful attempts, since their last interview, to wipe her dirty face clean, upon an apron much dirtier.
Вскарабкавшись по второй, винтовой, лестнице, состоящей благодаря технической изобретательности из одних угольных ступенек, мистер Ральф Никльби остановился на площадке отдышаться, и здесь его догнала горничная, которую прислала учтивая мисс Ла-Крини, чтобы доложить о его приходе; со времени первой их встречи девушка сделала, очевидно, ряд безуспешных попыток вытереть грязное лицо еще более грязным передником.
‘What name?’ said the girl.
— Как фамилия? — спросила девушка.
‘Nickleby,’ replied Ralph.
— Никльби, — ответил Ральф.
‘Oh!
— О!
Mrs. Nickleby,’ said the girl, throwing open the door, ‘here’s Mr Nickleby.’
Миссис Никльби, — сказала девушка, распахнув настежь дверь, — пришел мистер Никльби.
A lady in deep mourning rose as Mr. Ralph Nickleby entered, but appeared incapable of advancing to meet him, and leant upon the arm of a slight but very beautiful girl of about seventeen, who had been sitting by her.
При входе мистера Ральфа Никльби леди в глубоком трауре привстала, но, по-видимому, не в силах была пойти ему навстречу и оперлась на руку худенькой, по очень красивой девушки лет семнадцати, сидевшей рядом с ней.
A youth, who appeared a year or two older, stepped forward and saluted Ralph as his uncle.
Юноша, казавшийся года на два старше, выступил вперед и приветствовал своего дядю Ральфа.
‘Oh,’ growled Ralph, with an ill-favoured frown, ‘you are Nicholas, I suppose?’
— О! — проворчал Ральф, сердито насупившись. 
— Полагаю, вы Николас.
скачать в HTML/PDF
share