6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Do we go all the way today?’ asked Smike, after a short silence.
— Мы доберемся сегодня до места? — спросил Смайк после недолгого молчания.
‘That would be too severe a trial, even for your willing legs,’ said Nicholas, with a good-humoured smile.
— Это было бы слишком суровым испытанием, как бы охотно ни шагали ваши ноги, — с добродушной улыбкой сказал Николас. 
‘No.
— Нет.
Godalming is some thirty and odd miles from London—as I found from a map I borrowed—and I purpose to rest there.
Годэльминг находится в тридцати с чем-то милях от Лондона, — я посмотрел по карте, которую мне дали на время.
Там я думаю отдохнуть.
We must push on again tomorrow, for we are not rich enough to loiter.
Завтра мы должны идти дальше, потому что мы не настолько богаты, чтобы мешкать.
Let me relieve you of that bundle!
Come!’
Дайте я возьму у вас этот узел, давайте!
‘No, no,’ rejoined Smike, falling back a few steps.
— Нет, нет! — возразил Смайк, отступив на несколько шагов. 
‘Don’t ask me to give it up to you.’
— Не просите меня, я не отдам.
‘Why not?’ asked Nicholas.
— Почему? — спросил Николас.
‘Let me do something for you, at least,’ said Smike.
— Позвольте мне хоть что-нибудь для вас сделать, — сказал Смайк. 
‘You will never let me serve you as I ought.
— Вы никогда не позволяете мне служить вам так, как нужно.
You will never know how I think, day and night, of ways to please you.’
Вы никогда не узнаете, что я день и ночь думаю о том, как бы вам угодить.
‘You are a foolish fellow to say it, for I know it well, and see it, or I should be a blind and senseless beast,’ rejoined Nicholas.
— Глупый вы мальчик, если говорите такие вещи, ведь я это прекрасно знаю и вижу, иначе я был бы слепым и бесчувственным животным, — заявил Николас. 
‘Let me ask you a question while I think of it, and there is no one by,’ he added, looking him steadily in the face.
‘Have you a good memory?’
— Ответьте-ка мне на один вопрос, раз я об этом сейчас подумал и с нами никого нет, — добавил он, пристально глядя ему в лицо, — у вас хорошая память?
‘I don’t know,’ said Smike, shaking his head sorrowfully.
— Не знаю, — сказал Смайк, горестно покачивая головой. 
‘I think I had once; but it’s all gone now—all gone.’
— Я думаю, когда-то была хорошая, но теперь совсем пропала, совсем пропала.
‘Why do you think you had once?’ asked Nicholas, turning quickly upon him as though the answer in some way helped out the purport of his question.
— Почему вы думаете, что когда-то была хорошая? — спросил Николас, быстро поворачиваясь к нему, словно этот ответ как-то удовлетворил его.
‘Because I could remember, when I was a child,’ said Smike, ‘but that is very, very long ago, or at least it seems so.
— Потому что я мог припомнить многое, когда был ребенком, — сказал Смайк, — но это было очень-очень давно, или по крайней мере мне так кажется.
I was always confused and giddy at that place you took me from; and could never remember, and sometimes couldn’t even understand, what they said to me.
Всегда у меня голова кружилась и мысли путались в том месте, откуда вы меня взяли, я никогда не помнил, а иногда даже не понимал, что они мне говорили.
I—let me see—let me see!’
Я… постойте-ка… постойте!
‘You are wandering now,’ said Nicholas, touching him on the arm.
— Вы не бредите? — сказал Николас, тронув его за руку.
‘No,’ replied his companion, with a vacant look
‘I was only thinking how—’ He shivered involuntarily as he spoke.
— Нет, — ответил его спутник, дико озираясь.Я только думал о том, как… — При этих словах он невольно задрожал.
‘Think no more of that place, for it is all over,’ retorted Nicholas, fixing his eyes full upon that of his companion, which was fast settling into an unmeaning stupefied gaze, once habitual to him, and common even then.
— Не думайте больше о том месте, потому что с ним покончено, — сказал Николас, глядя прямо в глаза своему спутнику, на лице которого появилось бессмысленное, тупое выражение, когда-то ему свойственное и все еще временами возвращавшееся. 
скачать в HTML/PDF
share